Sudski tumači kreću u borbu – drugi deo

 

Osvanuo je sunčan nedeljni dan i bilo je vreme da krenem na drugi dan Konferencije. U svečanoj Sali Skupštine AP Vojvodina dočekala nas je pozdravna reč predsednice Udruženja, Niki Radulović, sudske prevoditeljke za grčki jezik koja može biti ponosna na više od 30 godina iskustva. Pošto se zahvalila gostima i izrazila oduševljenje zaista sadržajnim prezentacijama, krenuli smo s prvim blokom predavanja koji se zvao Struka između overe i provere.

Sudski tumači i njihovi izazovi – blok I

Prvi govornik je bio Siniša Soro, javni beležnik i član izvršnog odbora Javnobeležničke komore Srbije. On je sažeo izmene zakona koje se tiču saradnje između sudskih prevodilaca i tumača i javnih beležnika. Naglasio je važnost slanja dokumenata za prevođenje prevodiocima unapred u cilju olakšavanja kako usmenog, tako i pismenog prevođenja.

Za govornicu je, zatim, došla Olivera Ristić, sudski prevodilac za engleski jezik u Srbiji i BiH i vlasnik agencije za prevođenje Casu consulto. Kratak pregled njene teme pod nazivom (Re)licenciranje prevodilaca i uvođenje evropskih standarda u svakodnevnu praksu:

– uvođenje Komisije za ispit za sudske prevodioce i tumače;
– standardizacija ispita za sudske prevodioce i tumače;
– uvođenje Suda časti;
– uvođenje sudskih veštaka za jezik koji će vršiti proveru usmenog i pismenog prevoda;
– povezivanje akademije i prakse tj. omogućavanje studentima da budu pripravnici na sudu, a stalnim sudskim prevodiocima da budu mentori;
jasni kriterijumi za utvrđivanje cena.

Sudski tumači i njihovi izazovi – blok II

Poslednji blok predavanja, Strukovna udruženja ili zašto ih nema, otvorila je Mira Grbić, sudski prevodilac za engleski jezik uz Banja Luke i bivši savetnik Ministarstva prosvete i kulture Republike Srpske. U kratkim crtama može se reći da je govornica izrazila veliku zabrinutost za poslovno-prevodilačku sredinu u BiX jer udruženja prevodilaca u ovoj državi više liče na komercijalna preduzeća koja prodaju usluge prevođenja nego na neprofitne organizacije koja imaju za cilj strukovno podržavanje prevodilaca. Međutim, optimizam za bolje sutra nije nedostajao.

Provereno – overeno bila je tema Čedomira Pušice, prevodioca za engleski, italijanski i španski jezik, osnivača agencije Bel Translations i autora knjige Priručnik za prevodioce. Ovaj vlasnik prevodilačkog preduzeća imao je inspirativnu prezentaciju o važnosti vrednosti rada, obrazovanja, profesionalnog okupljanja i statusa svih prevodilaca.

Za kraj, Nataša Tomić, sudski prevodilac za engleski jezik, vlasnik agencije Proverbum i jedan od osnivača Udruženja prevodilačkih preduzeća Srbije skrenula je pažnju na veoma važnu ulogu sudskih prevodilaca i tumača ne samo za pravosuđe i policiju već i za pravna i fizička lica.

Moram naglasiti da je Udruženje obezbedilo besplatna mesta za studente Filozofskog fakuleta i na taj način dokazalo da zaista teži povezivanju teorije i prakse. U narednom periodu možemo očekivati zbornik i video-snimak s konferencije, pa zato redovno proveravajte sajt Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije.

Kao prevodilac-početnik nisam do sada imala prilike da idem na prevodilačka okupljanja i zato je ova konferencija veoma važan aspekt u mojoj budućoj karijeri i na njega sam ponosna. Naučila sam mnogo o sudskom prevođenju, položaju prevodilaca ali i o zakonima Republike Srbije. Bez obzira na to da li je naš san da postanemo sudski, audio-vizuelni, naučni ili bilo koji drugi prevodilac, jedno je sigurno – ono što možemo da naučimo od starijih kolega neprocenjivo je. A profesionalci na ovoj konferenciji nisu se ustručavali da nam pruže svo znanje koje poseduju i da nam pomognu da sačuvamo našu, mogu reći, itekako značajnu profesiju.

Ako vas zanima kako sam se provela prvog dana Konferencije, pročitajte ovaj tekst.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *