Kalendar

ProZ.com Translator Success series

SDL upcoming webinars

 

The Evolution of Localization:

10 Years in the Industry: Then, Now, and Beyond  with Memsource

15. septembar

Keep your business moving wherever you are with the SDL Trados Live mobile app

 

15, 21. i 29. septembar

Introducing SDL Trados Studio 2021

17. septembar
Translator Ethics: From Cooperation to Risk and Trust 24. septembar
Translation Day’s Special ‘Big Party’ 30. septembar

Pređašnja događanja:

Septembar

Better Communication Via Email

Prevodilački soirée

Radionica književnog prevođenja

„Topolska 18“ i udruženje „Hila“ pozivaju sve zainteresovane da se prijave za učešće u drugoj sezoni Radionice književnog prevođenja. Radionicu vode Nataša Srdić (prevođenje sa srpskog na engleski jezik) i Ivan Radosavljević (prevođenje s engleskog na srpski jezik).

Oktobar

ProZ.com/TV International Translation Day 2019

Radionica o upotrebi alata Memsource

Virtuelne tehnologije za usmeno prevođenje na daljinu

Radionica „Sudsko prevođenje u praksi“

Stručni sastanak: prava i obaveze sudskih prevodilaca

Prevodilačka konferencija Prevodi bez granica

Radionica za buduće pisane i usmene prevodioce

44. BEPS (Međunarodni beogradski prevodilački susreti)

Seminar za prevodioce koji prevode nemački u oblasti prava: više informacija ovde, ovde i ovde

Tribina: Književni prevodioci u medijima

Vikend kurs za korišćenje CAT alata Memsource

Stručni sastanak s elementima obuke na temu Pravno utemljenje delatnosti sudskih prevodilaca

Clubble & Smart Office Halloween Networking veče

Vikend kurs za korišćenje CAT alata SDL Trados

Novembar

Translating Europe Forum 2019

Vikend kurs za korišćenje CAT alata memoQ

Radionica InterpretACTing prevodilačkog kluba Clubble

Best practices for LSPs – Translation memory maintenance

Trends in Technical Communication

LocLunch

Stručni sastanak Autorsko pravo – izmene zakona i zaštita na internetu

Sudsko prevođenje – kretanja na tržištu i odgovor profesije: Društvo simultanih i konsekutivnih prevodilaca Srbije i Udruženje sudskih prevodilaca i tumača Srbije na manifestaciji Serbian Visions

Radionica „Kako da ne crknete od gladi kao prevodilac u 21. veku“

Decembar

Besplatna radionica za studente Filološkog fakulteta o upotrebi alata Memsource

Introducing NMT for Studio

Games Localization Wishlist: What games companies wish they could do

Razgovori o prevođenju 2, Bulevar Books Novi Sad

XTM mobile App

Working for EU Institutions Webinar

Januar

LocLunch u Novom Sadu

TAUS Virtual New Year’s Reception 2020

Financial Translation – Methodologies & Processes

Radionica za opuštanje u Clubble-u

Radionica književnog prevođenja 2020 – engleski jezik

Introduction to Memsource for Translators

Februar

Dva prevoda jedne knjige: “Zanimanje oca” Sorža Šalandona

MT Series: Who Owns My Language Data

Translator SWATI Panel Session

Tribina Položaj prevodilaca i prevodilaštva u izdavaštvu

Besplatna radionica o sudskom prevođenju za studente Filološkog fakulteta

Interpreter SWATI Panel Session

Mart

Audiovisual Localization – Who’s Doing What, When, and Why

April

ProZ.com/TV Freelancer Summit

Running Global Clinical Trials: Best Practices for Efficiency

Working with SDL Trados Studio and GroupShare from your home office

ONLINE PREVODILAČKI RING u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca

2020 European Language Industry survey – before and after COVID-19

The Future of Localization Ecosystems

Translating Multilingual Excel Files

Maj

Konkurs za prevode književnih dela 2020 Kreativne Evrope

SDL Trados Virtual Roadshows – May 2020

Vebinar za studente filoloških fakulteta o CAT alatima

Stručni vebinar s elementima obuke: Izazovi i nove tehnologije u sudskom prevođenju

How to become a translator or an interpreter?

The Impact of COVID-19 on Gaming, Travel and Translation

Why does European democracy need language professionals?

Starting Out as a Medical Translator

Proba platforme za prevođenje na daljinu u organizaciji Klabla

How Games as a Service Affects Localization Processes

Developing Information for Use in 2020

Software Quality Assurance Documentation and Software Testing Documentation

#LocNowAndFuture

How professional software localization works (SDL Passolo SR1)

Translation Business Management: Out of the Black Box and Hamster Wheel

Jul

IV međunarodna konferencija sudskih prevodilaca i tumača

Avgust

How Freelance Translators Prepare Translation Jobs for Success

MultiLingual New Summer Series

Introduction to SDL Trados Studio 2021

Septembar

What does an MLV want?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *