Kalendaru prevodilačkih događanja možete pristupiti ovde.
U tabelu sa prevodilačkim događanjima možete slobodno dodati sva događanja za koja znate.
***
Pređašnja događanja:
Better Communication Via Email
Radionica književnog prevođenja
ProZ.com/TV International Translation Day 2019
Radionica o upotrebi alata Memsource
Virtuelne tehnologije za usmeno prevođenje na daljinu
Radionica „Sudsko prevođenje u praksi“
Stručni sastanak: prava i obaveze sudskih prevodilaca
Prevodilačka konferencija Prevodi bez granica
Radionica za buduće pisane i usmene prevodioce
44. BEPS (Međunarodni beogradski prevodilački susreti)
Seminar za prevodioce koji prevode nemački u oblasti prava: više informacija ovde, ovde i ovde
Tribina: Književni prevodioci u medijima
Vikend kurs za korišćenje CAT alata Memsource
Stručni sastanak s elementima obuke na temu Pravno utemljenje delatnosti sudskih prevodilaca
Clubble & Smart Office Halloween Networking veče
Vikend kurs za korišćenje CAT alata SDL Trados
Vikend kurs za korišćenje CAT alata memoQ
Radionica InterpretACTing prevodilačkog kluba Clubble
Trends in Technical Communication
Stručni sastanak Autorsko pravo – izmene zakona i zaštita na internetu
Radionica „Kako da ne crknete od gladi kao prevodilac u 21. veku“
Besplatna radionica za studente Filološkog fakulteta o upotrebi alata Memsource
Games Localization Wishlist: What games companies wish they could do
Razgovori o prevođenju 2, Bulevar Books Novi Sad
Working for EU Institutions Webinar
TAUS Virtual New Year’s Reception 2020
Financial Translation – Methodologies & Processes
Radionica za opuštanje u Clubble-u
Radionica književnog prevođenja 2020 – engleski jezik
Introduction to Memsource for Translators
Dva prevoda jedne knjige: “Zanimanje oca” Sorža Šalandona
MT Series: Who Owns My Language Data
Translator SWATI Panel Session
Tribina Položaj prevodilaca i prevodilaštva u izdavaštvu
Besplatna radionica o sudskom prevođenju za studente Filološkog fakulteta
Interpreter SWATI Panel Session
Audiovisual Localization – Who’s Doing What, When, and Why
Running Global Clinical Trials: Best Practices for Efficiency
Working with SDL Trados Studio and GroupShare from your home office
ONLINE PREVODILAČKI RING u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca
2020 European Language Industry survey – before and after COVID-19
The Future of Localization Ecosystems
Translating Multilingual Excel Files
Konkurs za prevode književnih dela 2020 Kreativne Evrope
SDL Trados Virtual Roadshows – May 2020
Vebinar za studente filoloških fakulteta o CAT alatima
Stručni vebinar s elementima obuke: Izazovi i nove tehnologije u sudskom prevođenju
How to become a translator or an interpreter?
The Impact of COVID-19 on Gaming, Travel and Translation
Why does European democracy need language professionals?
Starting Out as a Medical Translator
Proba platforme za prevođenje na daljinu u organizaciji Klabla
How Games as a Service Affects Localization Processes
Developing Information for Use in 2020
Software Quality Assurance Documentation and Software Testing Documentation
How professional software localization works (SDL Passolo SR1)
Translation Business Management: Out of the Black Box and Hamster Wheel
IV međunarodna konferencija sudskih prevodilaca i tumača
How Freelance Translators Prepare Translation Jobs for Success
MultiLingual New Summer Series
Introduction to SDL Trados Studio 2021
The Evolution of Localization: 10 Years in the Industry: Then, Now, and Beyond with Memsource
Introducing SDL Trados Studio 2021
Translator Ethics: From Cooperation to Risk and Trust
Keep your business moving wherever you are with the SDL Trados Live mobile app
Translation Day’s Special ‘Big Party’
International Translation Day 2020
Implementing a Successful MT Post-editing Program
Professional Translation Made Easy With SYSTRAN Translate PRO
ISO certifications – simply a must or a boost for your business?