Utisci s konferencije prevodilaca u organizaciji IAPTI

Krajem septembra održana je peta po redu Međunarodna konferencija IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) u prelepom španskom gradu Valensiji. Organizacija, program, izbor tema i broj učesnika premašili su sva moja očekivanja.

U tri sale tokom dva dana smenjivali su se vrsni govornici, iskusni prevodioci koji su delili s kolegama svoja iskustva, korisne savete, razmišljanja o budućnosti profesije.

Programom su bile obuhvaćene razne oblasti prevođenja – književno, tehničko, sudsko, audiovizuelno, a posebno zanimljivo jeste to što je jedna sala bila rezervisana samo za predavanja o usmenom prevođenju.

Pričalo se i raspravljalo o brojnim temama: provera kvaliteta prevoda, upravljanje projektima, veća produktivnost, očuvanje zdravlja… Najteže je upravo bilo koju od tri istovremene sesije odabrati!

Prvi dan

Prvog dana Konferencije, 29. oktobra,  imali smo prilike da slušamo prezentaciju Emili Vilson (pridružena profesorka na Univerzitetu Pensilvanija, književnica i prevoditeljka), čiji je novi prevod dela „Odiseja“ na engleski jezik nedavno objavljen, o tome zašto se upustila u taj poduhvat. Emili nije propustila priliku da skrene pažnju na publicitet koji je ovaj prevod stekao u medijima jer ga je prevela žena!

Tehnologija nam je omogućila i da slušamo i gledamo prof. Dejvida Kristala (autora dela The Cambridge Encyclopedia of Language i The Cambridge Encyclopedia of the English Language, između brojnih drugih), koji je putem video-linka govorio o dostupnosti jezika i njegovoj promeni usled toga, a kao vrlo zanimljiv primer te promene, naveo je sve manju upotrebu engleskog glagola must,  koji se zamenjuje sa have to u poslednje dve decenije.

Havijer Kastiljo, konferencijski prevodilac, pokazao je zanimljivu tehniku pamćenja, naročito korisnu u konsekutivnom prevođenju, tzv. „Palatu sećanja“.

Drugi dan

Drugi dan, 30. septembar, započeli smo sa Žozeom Kastrom Rojčem, samostalnim prevodiocem, lektorom i kopirajterom, koji je takođe autor i voditelj TV i radio emisija posvećenih jeziku i prevođenju. Za sebe kaže da ne poznaje čoveka koji bolje rukuje Windows-om i to je brojnim primerima, savetima i preporukama i pokazao.

A dobro poznavanje oruđa i alata koje koristimo, neophodno je za veću produktivnost, jasno. Kako da se radi manje, pod boljim uslovima, a da se zaradi više – neke od odgovora pokušala je da dâ Alesandra Vita, usmena prevoditeljka iz Italije, koja živi i radi u Španiji.

Saradnja iznad konkurentnosti – kako je to moguće u našem poslu, na svom primeru su prikazale Katarina, Justina i Eva, tri prijateljice, Poljakinje, koje žive i rade u Engleskoj. Ne, nije bilo boljeg mesta da se proslavi Dan prevodilaca ove godine od Konferencije IAPTI.

Pored samog radnog dela, priliku da se učesnici (nas 200 iz 33 zemlje) međusobno druže, upoznaju, razmene kontakte, imali su na zajedničkim ručkovima i večerama koje su organizovane u autentičnim, čuvenim valensijanskim restoranima, kao i na kursu kuvanja valensijanske paelje!

P.S. Više informacija možete pronaći na veb-sajtu IAPTI.

Izveštaj iz prve ruke: Danijela Pejčić

Prevoditeljka (ES-SR, EN-SR)

Opšti i prevodi usko stručnih tekstova │Književno prevođenje │Audiovizuelno prevođenje │Usmeno prevođenje

Kontakt: +381 63 8028 660; daca.pejcic@orion.rs, danielapejcic@yahoo.es

Proz

LinkedIn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *