Zanimljivi i korisni podkasti za prevodioce

Internet je pun prevodilačkih blogova. Ali posle osam sati rada na računaru, koncentracija opada, oči počinju da bole i ja se udaljavam od ekrana. Zbog toga prevodilačke blogove ostavljam za vikend, a podkaste slušam preko telefona kad god imam vremena. A koje su to emisije koje bi svaki prevodilac trebalo da prati, saznajte u nastavku.

Globally Speaking Radio

Globally Speaking Radio je podkast namenjen lokalizacijskim preduzećima i ostalim akterima u jezičkoj industriji.

Domaćini, Renato Beninatto (osnivač konsultantske firme za pružaoce jezičkih usluga Nimdzi i koautor knjige The General Theory of the Translation Company) i Michael W. Stevens koji radi za lokalizacijsko preduzeće RWS Moravia, najčešće biraju teme o upotrebi tehnologije i raznih alata, lokalizacijskim modelima, dobrim praksama, marketingu odnosno o svemu onome što je potrebno za rast i razvoj preduzeća za lokalizaciju.

Međutim, javljale su se i neke opšte teme, kao na primer one o očuvanju ugroženih jezika kroz prevođenje, određivanju cene jezičkih usluga i slično.

Marketing Tips for Translator

Sad već na 190. epizodi, podkast Marketing Tips for Translator vodi nas kroz najrazličitije teme o marketingu i poslovanju slobodnih prevodilaca.

Ako želite da poboljšate CV, čujete savete o tome kako da lakše nađete direktne klijente, kako da se reklamirate na internetu i sve ostale poslovno-marketinške trikove, Tess Whitty, prevodilac, autor i predavač, zajedno sa svojim gostima, odgovoriće vam na ta i mnoga druga pitanja.

Translators on Air

Dmitry Kornyukhov (osnivač virtuelne zajednice prevodilaca The Open Mic) i Elena Tereshchenkova su englesko-ruski prevodioci i domaćini podkasta Translators on Air. Emisija pokriva najrazličitije standardne teme, od marketinga, rada s klijentima, tehnologija i alata do projektnog menadžmenta i slično.

Međutim, meni se ovi podkasti najviše sviđaju zbog toga što sam pronašla i razgovore o prevođenju u užem smislu, na primer, o prevođenju kliničkih protokola, prenošenju kulturoloških elemenata u medicinskom prevođenju, prevođenju pravnih ugovora, izazova audio-vizuelnog prevođenja itd.

Speaking of Translation

Iako podkasti Speaking of Translation nisu toliko redovni kao ostali, zasigurno zaslužuju da budu na ovoj listi. Prvenstveno zbog toga što ih vode dva znamenita prevodioca, Corinne McKay i Eve Lindemuth Bodeux: prva je predsednik Američkog udruženja prevodilaca, dok je druga u njegovom odboru.

Za Corine ste možda čuli zahvaljujući njenom izuzetno popularnom prevodilačkom blogu Thoughts on Translation, knjigama How to Succeed as a Freelance Translator i Finding and Marketing to Translation Agencies, a sigurno ste naišli i na njene kurseve.

U njihovim emisijama možete da saznate kako je bilo na ovogodišnjoj konferenciji Američkog udruženja prevodilaca, možete da naučite nešto više o GDPR-u, prevođenju knjiga, a tu su i razgovori o tome kako da uklopite roditeljstvo i posao.

Ali to nije sve!

Četiri podkasta što sam navela redovno pratim i toplo vam ih preporučujem. Međutim, tokom pisanja ovog teksta našla sam i spisak i još nekih emisija o prevođenju.

Pišite mi u komentaru koje podkaste vi pratite i zašto. 🙂

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *