Zašto je vredelo prijaviti se na obuku USSPTS?

Možda nemamo veliki broj prevodilačkih dešavanja, kao u nekim drugim zemljama, ali kad se organizuju, trudim se da ih ne propustim. To je bio jedan od razloga zašto sam se prijavila na stručnu obuku Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije, Pravno utemeljenje delatnosti sudskih prevodilaca/tumača i izazovi u praksi, održanu 13. aprila u Novom Sadu.

Predavanja su, po kvalitetu, načinu izlaganja, i aktuelnosti, bila najbolja do sada i zaista zaslužuju da za njih čuje što više kolega. U nastavku ćete pročitati miniizveštaj s obuke koji će, nadam se, nekome poslužiti kao podsetnik, a nekome kao dovoljan razlog da sledeću ubace u svoje planere.

Prevodilac u pravosudnom sistemu – njegovo mesto i značaj

Pravno utemeljenje delatnosti sudskih prevodilaca/tumača i izazovi u praksi, Marija Miloradov

Marija, advokat i sudski prevodilac za nemački, otvorila je stručnu obuku u subotu izlaganjem u kom je na jezičkim stručnjacima prijemčiv način približila zakone i propise koji se direktno ili indirektno tiču sudskog prevođenja. Predavanje je bilo fantastičan spoj teorije (zakonske regulative) i praktičnih iskustava i saveta. Pomenut je veliki broj zakona i pravilnika koje sudski prevodioci mogu naknadno da proučavaju.

Marijino izlaganje me je samo podsetilo na krucijalnu ulogu sudskog prevodioca. Kao što je i sama rekla, sudski prevodioci, kao pravosudna profesija, zauzimaju važan položaj u pravosudnom sistemu. Ostaje samo da se taj status s papira prenese na svakodnevni poslovni život, ali verujem da su, kao Udruženje, na dobrom putu.

Overa javnih isprava iz ugla advokata i prevodioca

Legalizacija javnih isprava, Jelena Jonovska

Iako nisam sudski prevodilac/tumač, upoznata sam sa složenošću postupka legalizacije javnih isprava i problemima s kojima se sudski prevodioci susreću. U drugom predavanju prevodioci su dobili priliku da im Jelena, advokat i sudski prevodilac za slovački i makedonski jezik, potanko objasni postupak i reši nedoumice.

Na kraju prezentacije Jelena je skrenula pažnju na činjenicu da bi sudski prevodilac trebalo da bude u stanju da vlada ogromnim brojem informacijama ne samo da bi prevodio, već i da bi adekvatno informisao i posavetovao klijenta. To mi se posebno svidelo.

Usmeni prevodilac kao nezaobilazna, ali nevidljiva karika u dvojezičnoj komunikaciji

Prevođenje u zdravstvenim ustanovama, Slađana Milinković

Ako nam je Marija pokazala da je zakonodavac u pravosudnom sistemu našao mesto za sudsko prevođenje, makar u onim njegovim tipičnim oblicima, Slađanino predavanje je dokazalo upravo suprotno – prevodilac, koji svoje usluge želi da pruža u zdravstvenim ustanovama, potpuno je nevidljiv.

U dva zakona, u Zakonu o zdravstvenoj zaštiti i Zakonu o pravima pacijenata, navodi se samo da se pacijentu mora obezbediti prevodilac ako ne poznaje jezik u službenoj upotrebi na teritoriji Srbije. Na koji način će se prevodilac izboriti za bezbedan rad, osiguranje naknade, poverljivost podataka i ostale aspekte ovog zaista osetljivog posla ostaje da se rešava usputno.

Dok se ovo pitanje ne reši na nekoj višoj instanci, Slađana, predsednik Udruženja i sudski prevodilac za latinski jezik, dala je prevodiocima smernice dobre prakse. Bilo bi korisno da Udruženje smernice javno objavi kao preporuku, koja će, verujem, biti od neizmerne pomoći svim prevodiocima. Naročito ako imamo u vidu rast tzv. stomatološkog turizma u Srbiji.

Kao što sam rekla na početku, ne možemo da se pohvalimo čestim prevodilačkim skupovima, zato nemojte propustiti neformalno okupljanje prevodilaca 11. maja u Novom Sadu.

Ostala prevodilačka dešavanja, u onlajn i oflajn svetu, pronađite u kalendaru prevodilačkih dešavanja.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *