Intervju s Predragom Garunovićem: Otvorenost kao preduslov za dobru komunikaciju projektnog menadžera i prevodioca

Tema trećeg intervjua je projektni menadžment, a moj sagovornik je iskusni vođa projekta Predrag Garunović iz prevodilačke agencije Iolar.

Iolar je vodeće preduzeće za prevođenje u regionu jugoistočne Evrope. Svojim klijentima pruža širok spektar usluga, od prevođenja zahtevne dokumentacije do lokalizacije softvera na jezike ovog geografskog područja. Osim toga, preduzeće Iolar je specijalizovano za implementaciju profesionalnih softverskih alatki za prevođenje. Posvećenost kvalitetu usluga se ogleda i kroz primenu prevodilačkog standarda ISO 17100. Iolar je osnovan 1998. godine i danas zapošljava 40 visokostručnih lingvista i inženjera.

Kad sam pročitala tekst „Why Localization Project Managers Are Heroes “, shvatila sam da posao projektnog menadžera može da podrazumeva različite stvari za različite osobe u prevodilačkom lancu. Šta je za Vas dobar projektni menadžment?

Mislim da je dobar projektni menadžment vrlo individualna stvar, kao što i piše u pomenutom članku. Za mene, kao vođu projekta, to je ceo proces. Proces počinje i pre nego što stigne zahtev za prevod od klijenta.

Pre svega, tim projektnih menadžera mora biti dobro organizovan, da nema suvišnih preklapanja u zaduženjima. To kreće od tim lidera. Onog trenutka kada klijent pošalje zahtev, treba proveriti da li je zahtev izvodljiv u okviru zadatog vremena i budžeta, da li imamo pristup zahtevanim CAT (computer aided translation) alatkama, da li imamo dostupne prevodioce.

Sve prethodno navedeno zavisi od toga koliko menadžer projekata poznaje različite alatke, ali još češće i od toga koliko poznaje način rada samih prevodilaca. Sve karike u lancu treba da čine jednu celinu koja će omogućiti da projekat teče glatko sve do isporuke klijentu.

Tokom saradnje prevodioca i prevodilačke agencije, najbliži saradnik prevodioca na projektu je projektni menadžer. Smatram da je za uspeh projekta potrebno da prevodilac i projektni menadžer budu uigran tim. Koji su preduslovi za dobru komunikaciju s prevodiocima? Kako možemo da Vam olakšamo posao?

Ja bih rekao da je jako poželjno. Ipak radimo na zajedničkom cilju, a to je isporuka kvalitetnog prevoda naručiocu.

Prvi preduslov za dobru komunikaciju je, naravno, otvorenost. Ukoliko neko u tom timu nije spreman za saradnju, to nije tim. Ako je prevodilac otvoren prema meni i realistično mi odgovori da će prevod biti spreman za isporuku u neko vreme, ja očekujem da to i ispuni. Ukoliko ja nisam otvoren, prvenstveno u smislu rokova i tehničke podrške, to opet nije tim.

Tu je, takođe, i međusobno poštovanje (puko persiranje ovde ne igra ulogu). Mislim na poštovanje dogovora. Sve ovo ide u oba smera, ako ja nisam korektan prema prevodiocu, previše je da očekujem da će i prevodilac biti korektan prema meni.

Naravno, i malo brzine u odgovaranju na mejlove nije na odmet. Ukoliko je nešto jako hitno, tu su i drugi kanali komunikacije i uvek aktuelni telefon.

Obično se za pozicije projektnog menadžera traže iskusni prevodioci. Međutim, kompetencije prevodioca i projektnog menadžera mogu, ali i ne moraju, da se poklapaju. Prema Vašem mišljenju, koje osobine i veštine projektni menadžer treba da poseduje?

Nisam siguran da je preduslov da bi neko bio dobar projektni menadžer to da je iskusan prevodilac. Osoba može da bude fenomenalan prevodilac, ali da joj ne ide upravljanje projektima.

Konkretno, moja vokacija je inženjer saobraćaja, gde je moje celo visoko obrazovanje posvećeno logistici. Prilično sam siguran da mi moje obrazovanje nije odmoglo u prevodilačkoj industriji, bez obzira na to što na prvi pogled nisu povezane oblasti.

Smatram da je neophodno da vođa projekta ima moć racionalnog zaključivanja, spremnost na svakodnevno učenje novih postupaka i CAT alata kojima se služimo i malo tehničke potkovanosti, kao i spremnost da svoje znanje prenese, kako svojim kolegama, tako i prevodiocima i klijentima.

U zavisnosti od veličine agencije za koju radi, a pre svega kod malih prevodilačkih agencija, projektni menadžer mora biti i IT tim i lingvista i računovođa i prodavac. Kod većih prevodilačkih agencija gde sva ta odeljenja postoje, projektni menadžer radi jedino to što njegova titula i kaže – upravlja projektima.

Imam utisak da projektni menadžeri u svom poslu često igraju između dve vatre. S jedne strane treba da zadovolje potrebe klijenta, a s druge strane treba da usklade projekat s konkretnim prevodiocima. Pošto smo već ponešto rekli o saradnji prevodilaca i projektnih menadžera, recite nam šta je u srži kvalitetne saradnje naručioca prevoda i projektnog menadžera?

Sve što sam naveo za saradnju prevodilaca i projektnih menadžera se odnosi i na saradnju klijenta i projektnog menadžera. Otvoreni odnos i dogovor mogu daleko da doguraju. Projektni menadžer mora biti spreman da sasluša zahteve klijenta, ali i da realistično proceni najbolji put da se taj dokument ili softver prevede. Takođe, jako je poželjno da je klijent spreman da razume i našu stranu priče, da nam svojim zahtevima ne odmaže previše.

Jedan od razloga zašto sam izabrala temu projektnog menadžmenta za ovaj intervju jeste i želja da prevodioci bliže upoznaju projektne menadžere, ipak smo s vama najviše u kontaktu. 🙂 Kako izgleda jedan tipičan dan projektnog menadžera?

Počinje kafom, velikom! 😀 Moja mama je sumirala moj posao kad sam radio kod kuće: „Šta ti tu uopšte radiš? Samo se igraš i klikćeš po računaru…“. Nije baš tako, ali jeste to rekla. 😀

Pošto radimo sa klijentima iz celog sveta, kada upalim računar u mom inboksu već čekaju mejlovi. Prvo treba ustanoviti prioritet pristigle pošte, zatim kreće planiranje resursa, priprema projekata za prevodioce, komunikacija sa klijentima, a zatim i samo slanje projekata prevodiocima.

U međuvremenu stižu i novi mejlovi, pitanja klijenata, novi projekti, tehnički problemi… Potrebna je jako dobra moć upravljanja vremenom. Nebitno koliko nula imamo na našim računima u banci ili u slamaricama, svi imamo 24 sata u jednom danu, šta ćemo napraviti od njih je na nama.

Najveći broj projekata koje sam poslao u jednom danu je 91. Multitasking je neophodan. U svakom trenutku je „u mojim rukama“ barem 5 projekata. Radni dan se završava oko 8 sati nakon početka rada, kada je ceo inboks „čist“ (u tom trenutku). Pa narednog dana ponovo ispočetka. 🙂

I za kraj, šta biste savetovali budućim kolegama koje žele da se oprobaju u projektnom menadžmentu u prevodilačkoj industriji?

Vrlo je dinamičan i uzbudljiv posao. Nije kao klasični projektni menadžment gde se radi na jednom projektu nekoliko dana, nedelja, meseci ili čak godina (ne kažem da je ovo loše).

Veoma je zanimljivo jer imamo mogućnost da komuniciramo na većem broju jezika, sa mnogo ljudi. Radim u internacionalnoj kompaniji sa klijentima sa gotovo svih kontinenata.

Savet je da budete otvoreni, spremni za usvajanje novih znanja, da budete slobodni da se izrazite i budite odlučni. I naravno, potrebno vam je „malo“ organizacije da biste upravljali projektima.

Intervju s Aleksandrom Banković: „Hirurška“ preciznost medicinskog prevoda je preduslov za kvalitet

Intervju sa Slađanom Milinković iz USSPTS: Udruženje nastoji da probudi struku i pripremi je za dijalog sa nadležnima

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *