Kada sam počela da vodim prevodilački kalendar, u njemu su mesto nalazili prvenstveno vebinari i poneka radionica u Beogradu ili Novom Sadu. Tokom leta, razume se, kalendar je obično prazan, tek pokoji vebinar unese malo života na stranicu. Ali i tokom ostatka godine izostajala je inicijativa za organizaciju prevodilačkih skupova. Čast izuzecima.

U septembru ove godine prevodioci su počeli da se stidljivo pomaljaju iz svojih domova. A onda je došao oktobar kada smo probili rekord imali smo jedanaest prevodilačkih okupljanja! U ovom tekstu izdvojiću dva prevodilačka događaja kojima sam prisustvovala: stručni sastanak Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije i predavanje „Sudsko prevođenje u praksi“ prevodilačkog kluba Clubble.

Stručni sastanak Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije

Povoda za ovaj skup sudskih prevodilaca bilo je na pretek. Od nedoslednosti u poštovanju propisa, npr. u upotrebi ćiriličnog pisma u prevodima javnih isprava, do ozbiljnih problema u kojima se sudski prevodioci mogu zateći – svojom ili tuđom krivicom.

Za slučajeve ukradenog pečata, nesavesne prevode koji mogu postati predmet sudskog spora i pokušaje falsifikacije dokumenata članovi Udruženja iznašli su dva rešenja.

Usvojen je predlog formiranja ad hoc etičke komisije Udruženja za utvrđivanje spornih slučajeva sudskog prevođenja. Etička komisija bi pružala dvosmernu zaštitu – kako prevodiocima koji žele da odbrane svoj prevodilački rad tako i naručiocima ako posumnjaju u kvalitet prevoda. Drugi usvojeni predlog jeste neobavezna polisa osiguranja od profesionalne odgovornosti za članove Udruženja.

Temeljitiji prikaz zaključaka sa stručnog sastanka i dnevni red pronađite ovde.

Predavanje „Sudsko prevođenje u praksi“ prevodilačkog kluba Clubble

Ovo predavanje je održala Tina Samardžić, sudski prevodilac za engleski jezik, osnivač prevodilačke agencije Spotter i jedan od osnivača prevodilačkog kluba Clubble.

Izbor teme kluba Clubble neće nas začuditi ako znamo da sudski prevodioci već duže vreme čekaju obećani Zakon o sudskim prevodiocima. Ovim predavanjem je pokušano da se odgovori na pitanja i nedoumice koji i dalje postoje usled manjkavog uređenja ove pravosudno-prevodilačke profesije.

Živom raspravom na brojne teme, od kojih bih izdvojila standardizaciju rada i imenovanje sudskih prevodilaca, troškovnik i način plaćanja, kao i primenu novog Zakona o zaštiti podataka o ličnosti, još jednom je pokazano da potreba za stručnim okupljanjima nikad nije bila veća nego danas.

Prevodilački klub Clubble i Udruženje stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije dokaz su snage pojedinaca koji, kada se ujedine, mogu da osavreme okamenjene prakse koje vape za promenama. Jedini način, pak, da pokrenemo promenu jeste da se mi sami pokrenemo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *