Jezički aspekt prevođenja

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije Jezičke smernice za pripremu verzije pravnih tekovina Evropske unije na srpskom jeziku Terminološka uputstva za rad sa terminologijom u pripremi verzije pravnih tekovina Evropske unije na srpskom jeziku Majkrosoftove smernice za lokalizaciju SmernicePročitajte

U nastavku je spisak opštih i transkripcionih rečnika, pravopisnih priručnika, jezičko-stilskih priručnika, gramatika, priručnika za prevođenje pravnih akata EU, sajtova i foruma. Neki priručnici imaju štampano, a neki elektronsko izdanje. Za sve priručnike zajedničko je to da se autori uPročitajte

Svrha prevođenja i adaptacija ciljnoj kulturi i tržištu. Pojmovi koje koristimo da klijentima objasnimo šta je prevođenje, zašto ne može da se prevodi onako kako su oni zamislili, zašto je neki termin pogrešan. Pojmovi koje koristimo da bismo drugima objasniliPročitajte

Današnja globalna civilizacija i tehnološki napredak daju nam priliku da držimo ceo svet na dlanu. Bilo koji deo sveta na jedan je od klik od nas. Dobili smo globalno veb selo, a u globalnom veb selu bi trebalo da smoPročitajte

  Nearly Indistinguishable From Human Translation — Google Claims Breakthrough Slator, septembar 2016. godine   Mašinsko učenje i veštačka inteligencija. Prosto je nemoguće da danas ne primetimo članke i postove na blogovima koji na neki način nemaju dodira s mašinskimPročitajte