Prevodilačka industrija

„Prevodioci, da li ste dobro obavešteni o prevodu?“ upitnik je namenjen prevodiocima koji sarađuju sa prevodilačkim agencijama. Sproveden je da bismo se bolje upoznali sa postupkom pripreme prevodilaca za projekat. Kako bi adekvatno preveli tekst, prevodiocima su potrebne informacije oPročitajte

Pripremni paket za lokalizaciju idealno sadrži nekoliko dokumenata, među kojima su izvornik u formatu PDF, prethodno prevedeni tekstovi u formatu PDF, priručnik za lokalizaciju, lista upita za klijenta, analiza poklapanja izvornika s prevodnom memorijom i projektni obračun. Izvornik u formatuPročitajte

Kada se u polje za pretragu na sajtu Agencije za privredne registre unese reč „prevodilaca‟ dobije se spisak od 17 raznoraznih udruženja prevodilaca. Strukovnih prevodilačkih udruženja u Srbiji sigurno ima više. Rad udruženja uređuje Zakon o udruženjima. Međutim, ne moramoPročitajte

U ovom tekstu biće reči o sastavnim delovima ugovora koji zaključuju prevodilac kao autor autorskog dela i izdavač kao naručilac autorskog dela. Podaci navedeni u tekstu rezultat su istraživanja za tribinu o književnom prevođenju održanu u februaru ove godine uPročitajte

Ko o čemu, Milica o specijalizaciji. Tako se kolega nedavno našalio sa mnom. Moram da priznam, u razgovoru s prevodiocima često potežem temu specijalizacije i stručnog usavršavanja. Zašto to radim? U profesionalnom prevođenju znanje materije je elementarni uslov za rad,Pročitajte

Većina prevodilaca radi na daljinu i nikad ne upozna osobu s kojom je u kontaktu svaki dan – projektnog menadžera. Iako nam savremeno poslovanje daje slobodu u načinu, mestu i vremenu rada koju nismo imali kod tradicionalnih poslovnih modela, onoPročitajte