Skip to content
Prevodilaštvo – blog za prevodioce
Primary Navigation Menu
Menu
  • Početna
  • Zapisi
    • Prevodilačka industrija
    • Jezički aspekt prevođenja
    • Intervjui
    • Konferencije, obuke i kursevi
    • CAT alati
    • Preporučujem…
    • Od svega po malo
  • Kalendar
  • Priručni materijali
    • Rečnici i priručnici
    • Smernice za prevođenje
    • Alati
      • Prevodilački alati
      • Programi za upravljanje zadacima
      • Korpusi
    • Rečnik prevodilaštva
  • Zbirka linkova
  • Okupljanja
  • Osvetli prevodioca
  • Apel izdavačima
  • O meni
    • Ko je Milica?
    • Zašto sam napravila blog?
    • Milica na drugim internet mestima
  • Kontakt

Zbirka linkova

Vebinari

  • eCPD Webinars
  • SDL Webinars
  • memoQ Webinars
  • GALA Webinars
  • TAUS Webinars
  • Proz.com Webinars
  • Memsource Webinars
  • Ukrainian Translation Industry Conference Webinars
  • Wordbee Webinars
  • Translation Mastermind Academy
  • Seminar in Translation: 2020

Udruženja u Srbiji

  • Udruženje stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije
  • Udruženje sudskih i stručnih prevodilaca Srbije – Beograd
  • Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije
  • Udruženje književnih prevodilaca Srbije
  • Društvo simultanih i konsekutivnih prevodilaca Srbije
  • Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije
  • Udruženje Prevodilačko srce
  • Asocijacija tumača srpskog znakovnog jezika

Udruženja u inostranstvu

  • International Association of Professional Translators and Interpreters
  • International Federation of Translators
  • European Society for Translation Studies
  • American Translators Association
  • European Legal Interpreters and Translators Association
  • European Union of Associations of Translation Companies
  • European Language Industry Association
  • European Council of Literary Translators' Associations
  • European Association for Machine Translation
  • International Association of Conference Interpreters
  • International Medical Interpreters Association
  • AudioVisual Translators Europe
  • European Association for Terminology
  • International Network for Terminology
  • TerminOrgs
  • European Association for Technical Communication – tekom Europe e.V.
  • European Network for Public Service Interpreting & Translation

Volontiranje i prakse

  • Coursera
  • iSerbia
  • TED
  • Vikimedija Srbija
  • Ciklopeina praksa
  • NISova praksa
  • diz que diz
  • Translate WordPress
  • Harvey Capital Lectures: Crowdsourced Transcription and Translation Project

Podkasti

  • Translator City Radio
  • Globally Speaking Radio
  • Marketing Tips for Translators
  • Translators on Air
  • Speaking of Translation
  • Troublesome Terps
  • In Other Words: Language Neutral Podcast
  • The International Buzz Podcast
  • Think in Translation
  • OnTranslation
  • VistaTalks
  • The Localization Podcast
  • Move the World with Words Podcast

Internet kursevi

  • Google: Localization Essentials (besplatan)
  • Erasmus+: DigiLing+ (besplatan)
  • University of Washington: Localization: Adapting Digital Content to Local Markets (besplatan)
  • University of Washington: Internationalization and Localization (besplatan)
  • Udemy
  • Translator Training
  • DipTrans
  • DPSI Online
  • Translation Business Academy

Obuke za CAT alate u Srbiji

  • Clubble (Memsource)
  • SDL Trados (Iolar)
  • Kurs za više prevodilačkih alata (Smart Word)
  • Multilingua trening centar (SDL Trados)

Konkursi

  • Kreativna Evropa Srbija
  • Kreativna Evropa BiH
  • Kreativna Evropa Crna Gora
  • Eurodram

Prijavite se na e-bilten i ne propustite naredne tekstove

2019-04-23

Novo

  • Smernice za prevođenje
  • Analiza rezultata ankete o projektnim informacijama
  • Kako se u Srbiji kradu prevodi? Ispovest književnog prevodioca.
  • CAT alati: vodič za prevodioce
  • Šta treba da sadrži pripremni paket za lokalizaciju?

Zapisi

  • CAT alati
  • Intervjui
  • Jezički aspekt prevođenja
  • Konferencije, obuke i kursevi
  • Od svega po malo
  • Preporučujem…
  • Prevodilačka industrija

Designed using Unos. Powered by WordPress.