Prevodilačka okupljanja su okupljanja prevodilaca i svih drugih kolega koje rade u prevodilačkoj i lokalizacijskoj struci, te kolega zainteresovanih da saznaju više informacija o njoj.
Pored profesionalnih prevodilaca, lektora i redaktora, na ove neformalne skupove dobrodošli su i studenti, projektni menadžeri, vlasnici prevodilačkih preduzeća, stručnjaci za marketing, prodaju i ljudske resurse u prevodilačkim preduzećima…
Prvi LocLunch™ u Novom Sadu: 21. novembar 2019. godine
Drugi LocLunch u Novom Sadu: 16. januar 2020 u pivari Brauhaus
Tribina o položaju prevodilaca i prevodilaštva u izdavaštvu, 26. februar 2020.
Za sada nema planiranih okupljanja.
More crucially, however, they [involvements in the profession] help us feel better about being translators; they enhance our professional self-esteem, which will often sustain us emotionally through boring and repetitive and low-paid jobs.
Reading about translation, talking about translation with other translators, discussing problems and solutions related to linguistic transfer, user demands, nonpayment, and the like, taking classes on translation, attending translator conferences, keeping up with technological developments in the field, buying and learning to use new software and hardware — all this gives us the strong sense that we are are not isolated underpaid flunkies but professionals surrounded by other professionals who share our concerns. Involvement in the translation profession may even give us the intellectual tools and professional courage to stand up to unreasonable demands, to educate clients and employers rather than submit meekly and seethe inwardly.
Involvement in the profession helps us realize that translation users need us as much as we need them: they have the money we need; we have the skills they need. And we will sell those skills to them, not abjectly, submissively, wholly on their terms, but from a position of professional confidence and strength.
– Douglas Robinson, Becoming a Translator