Prevodilački zapisi

Tema šestog intervjua je rad na opštim i prevodilačkim platformama. Moja sagovornica je Anica Arsenović, prevodilac za engleski jezik. Radila je na zamenama kao bibliotekar i nastavnik engleskog jeyika, a od 2015. godine je frilenser na platformama SmartCat i UpworkPročitajte

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije Jezičke smernice za pripremu verzije pravnih tekovina Evropske unije na srpskom jeziku Terminološka uputstva za rad sa terminologijom u pripremi verzije pravnih tekovina Evropske unije na srpskom jeziku Majkrosoftove smernice za lokalizaciju SmernicePročitajte

„Prevodioci, da li ste dobro obavešteni o prevodu?“ upitnik je namenjen prevodiocima koji sarađuju sa prevodilačkim agencijama. Sproveden je da bismo se bolje upoznali sa postupkom pripreme prevodilaca za projekat. Kako bi adekvatno preveli tekst, prevodiocima su potrebne informacije oPročitajte

Šta je CAT alat? CAT je engleski akronim koji označava computer assisted translation odnosno alat za računarski potpomognuto prevođenje. To je računarski program koji nam pomaže da brže i preciznije prevodimo. Šta CAT alat nije? CAT alat nije program zaPročitajte

Pripremni paket za lokalizaciju idealno sadrži nekoliko dokumenata, među kojima su izvornik u formatu PDF, prethodno prevedeni tekstovi u formatu PDF, priručnik za lokalizaciju, lista upita za klijenta, analiza poklapanja izvornika s prevodnom memorijom i projektni obračun. Izvornik u formatuPročitajte

Kada se u polje za pretragu na sajtu Agencije za privredne registre unese reč „prevodilaca‟ dobije se spisak od 17 raznoraznih udruženja prevodilaca. Strukovnih prevodilačkih udruženja u Srbiji sigurno ima više. Rad udruženja uređuje Zakon o udruženjima. Međutim, ne moramoPročitajte

U ovom tekstu biće reči o sastavnim delovima ugovora koji zaključuju prevodilac kao autor autorskog dela i izdavač kao naručilac autorskog dela. Podaci navedeni u tekstu rezultat su istraživanja za tribinu o književnom prevođenju održanu u februaru ove godine uPročitajte