Prevodilački zapisi (Page 4)

LocLunch™ stiže i kod nas! Prvi LocLunch™ u Srbiji održava se 21. novembra u Novom Sadu. Vreme: četvrtak, 21. novembar 2019. od 17.00 do 18.30 Mesto: restoran The Camelot (Sremska 9, Novi Sad) Šta je zapravo LocLunch™? LocLunch™ je poslovnoPročitajte

Sudski prevodioci i CAT alati. Najljući neprijatelji ili dobri drugari? Napravila sam i sprovela anketu da bih dobila odgovor. U nastavku je analiza ankete. Saznaćete u kojoj meru sudski prevodioci koriste CAT alate, koji su alati najčešće u upotrebi iPročitajte

Zvuk novog mejla. Projektni menadžer šalje novi projekat. U mejlu samo datoteka za prevod. Nema uputstava. Ne znate šta i ne znate za koga prevodite. Nema izvornika. Nema terminološke baze. Za projekat su zakačene dve prevodne memorije: šta se uPročitajte

DijaLok: Dijalozi o lokalizaciji Prevodilac, lektor, redaktor, projektni menadžer, menadžer ljudskih resursa, vlasnik prevodilačke agencije, stručnjak za marketing, stručnjak za prodaju Prevođenje, lektura, redaktura, prevodilački alati, vođenje projekata, prodaja, upravljenje ljudskim resursima, marketing, istraživanje tržišta, rad u timu, automatizacija SvakiPročitajte

Rubrika Preporučujem naučne članke… jeste zbirka članaka iz teorije prevođenja koje smatram vrednim čitanja zato što nam mogu pomoći da budemo bolji prevodioci, projektni menadžeri i vlasnici prevodilačkih agencija proširivanjem vidika i preispitivanjem postojećih ubeđenja. Anthony Pym: Localization from thePročitajte

Pored SDL Tradosa, alat najčešće u upotrebi jeste memoQ. Zbog toga, kad na red dođe kupovina CAT alata, prevodioci su obično u nedoumici: Trados ili memoQ. Realno stanje stvari je takvo da nema puno bitnih razlika između dva prevodilačka softvera.Pročitajte