Prevodilački zapisi (Page 6)

Programski dodatak Web Lookup! za Trados služi da reči izvornog i ciljnog teksta na kartici Editor pretražujete onlajn u samom Tradosu. Drugim rečima, ne morate da idete u neki od pregledača (Chrome, Mozzila Firefox, Internet Explorer…) i onda radite internetPročitajte

Većina prevodilaca radi na daljinu i nikad ne upozna osobu s kojom je u kontaktu svaki dan – projektnog menadžera. Iako nam savremeno poslovanje daje slobodu u načinu, mestu i vremenu rada koju nismo imali kod tradicionalnih poslovnih modela, onoPročitajte

Svrha prevođenja i adaptacija ciljnoj kulturi i tržištu. Pojmovi koje koristimo da klijentima objasnimo šta je prevođenje, zašto ne može da se prevodi onako kako su oni zamislili, zašto je neki termin pogrešan. Pojmovi koje koristimo da bismo drugima objasniliPročitajte

A Alat za kontrolu kvaliteta prevoda (eng. translation quality assurance tool) Softverski program kojim se proverava ujednačenost sadržaja na ciljnom jeziku i njegov tehnički aspekt kvaliteta (provera terminologije, pravopisnih znakova, brojeva, datuma i slično). Iako svaki alat za računarski potpomognutoPročitajte

Korpus je skup tekstova prikupljenih na jednom mestu na osnovu nekog kriterijuma. Korpuse obično prave univerziteti i istraživački centri, a danas se mogu naći i komercijalni korpusi za koje se plaća pristup. Mogu da budu jednojezični i višejezični, odnosno komparativniPročitajte

U prevodilačke alate spadaju: – CAT alati, – alati za vođenje terminologije, – alati za poravnanje teksta, – alati za audio-vizuelno prevođenje, – alati za kontrolu kvaliteta, – alati za usmeno prevođenje. Language Technology Atlas Landscape 2019 Sajt sa besplatnimPročitajte