Prevodilački zapisi (Page 3)

Koja zajednička nit povezuje naslove „Samostalni umetnik u raljama poreza“ iz Nove ekonomije i „Vinaver(i) iz Klaoničke ulice“ iz Politike? Književni prevodioci. Tekstovi iza naslova dovoljno govore o položaju književnog prevodilaštva u našem društvu. Međutim, to ne znači da suPročitajte

Prevodioci se stalno bave prevodilačkim teorijama. Tako smatra teoretičar prevođenja Antoni Pim. Teoretisanje počinje u trenutku kada prevodilac shvati da je naišao na prevodilački problem. A prevodilački problem nastaje kada prevodilac mora da izabere jedan od nekoliko načina prenosa nekogPročitajte

U Novi Sad uskoro stiže i drugi LocLunch™. Prvo okupljanje je premašilo sva naša očekivanja. Radujemo se ponovnom viđenju s poznatim licima i upoznavanju s još većim brojem kolega. LocLunch™ se održava 16. januara 2020. u Novom Sadu. Vreme: četvrtak,Pročitajte

Rubrika Preporučujem snimke seminara… jeste zbirka seminara na razne teme iz teorije prevođenja koje smatram vrednim čitanja zato što nam mogu pomoći da budemo bolji prevodioci, projektni menadžeri i vlasnici prevodilačkih agencija proširivanjem vidika i preispitivanjem postojećih ubeđenja. Lynne Bowker:Pročitajte

Prevođenje u zdravstvu delikatan je zadatak ne samo zbog velikog rizika od greške koja može da ima ozbiljne posledice po zdravlje i život pacijenata, već i zbog pristupa osetljivim podacima koji je sastavni deo posla. U ovom tekstu saznaćete kakoPročitajte

U nastavku je spisak opštih i transkripcionih rečnika, pravopisnih priručnika, jezičko-stilskih priručnika, gramatika, priručnika za prevođenje pravnih akata EU, sajtova i foruma. Neki priručnici imaju štampano, a neki elektronsko izdanje. Za sve priručnike zajedničko je to da se autori uPročitajte