Koja zajednička nit povezuje naslove „Samostalni umetnik u raljama poreza“ iz Nove ekonomije i „Vinaver(i) iz Klaoničke ulice“ iz Politike?
Književni prevodioci.
Tekstovi iza naslova dovoljno govore o položaju književnog prevodilaštva u našem društvu. Međutim, to ne znači da su sva pitanja i rešenja iscrpljena.
Zato vas pozivamo na tribinu „Položaj prevodilaca i prevodilaštva u izdavaštvu“, koja se održava 26. februara od 18.00 u knjižari Zenit.
Tribina će biti usmerena na četiri podjednako važne teme:
– položaj prevodilaca kao samostalnih umetnika,
– pravednost u prevodilačko-autorskim ugovorima,
– autorska prava,
– (ne)vidljivost književnih prevodilaca i književnog prevodilaštva u društvu.
Četiri teme će biti obrađene iz tri ugla – ugla književnog prevodioca, ugla urednika izdavačke kuće i ugla univerzitetskog profesora.
Govornici na tribini jesu:
– Vesna Stamenković, prevodilac beletristike, humanistike, poezije i dečje književnosti s engleskog, španskog i portugalskog jezika, kao i na engleski jezik. Član je i sekretar Odbora za međunarodnu saradnju Udruženja književnih prevodilaca Srbije, koji organizuje Beogradske međunarodne prevodilačke susrete. Već devet godina u Upravi je Udruženja i bila je njegov potpresednik od 2012. do 2016. godine.
– Aleksandar Šurbatović, glavni i odgovorni urednik u izdavačkoj kući Dereta. U svom izdavačkom opusu uredio je i priredio preko 200 naslova do sada, uglavnom prevedene književnosti. Prevodilac je proze i poezije s engleskog jezika.
– Ivana Đurić Paunović, redovni profesor engleske književnosti i književnog prevođenja na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu i višestruko nagrađivani književni prevodilac Džulijana Barnsa, Vladimira Nabokova, Vilijama Trevora, Klajva Barkera, Pola Ostera, Andžele Karter, Samjuela Beketa…
Moderator je Milica Dragićević, prevodilac i osnivač bloga za prevodioce Prevodilaštvo.
Ulaz je slobodan.
Vidimo se u Zenitu 26. februara!
Plakat koji možete podeliti.
Reportaža o tribini u emisiji Art-erija Radio-televizije Vojvodine