Prevodilačka okupljanja su okupljanja prevodilaca i svih drugih kolega koje rade u prevodilačkoj i lokalizacijskoj struci, te kolega zainteresovanih da saznaju više informacija o njoj.
Pored profesionalnih prevodilaca, lektora i redaktora, na ove neformalne skupove dobrodošli su i studenti, projektni menadžeri, vlasnici prevodilačkih preduzeća, stručnjaci za marketing, prodaju i ljudske resurse u prevodilačkim preduzećima…
Okupljanje prevodilaca i stručnjaka za digitalni marketing u maju 2018.
Okupljanje prevodilaca u maju 2019.
DijaLok: Dijalozi o lokalizaciji u avgustu 2019.
Prvi LocLunch™ u Novom Sadu u novembru 2019.
Drugi LocLunch u Novom Sadu u januaru 2020.
Tribina o položaju prevodilaca i prevodilaštva u izdavaštvu u februaru 2020.
Nakon više od godinu dana pauze LocLunch™ se vraća u Novi Sad.
Radujemo se ponovnom viđenju sa poznatim licima i nadamo se da ćemo se upoznati sa novim kolegama.
Vreme: četvrtak, 23. 12. 2022. od 18.00 do 19.30.
Mesto: Gambrinus, Pavleka Miškine 39, Novi Sad.
Šta je LocLunch™?
Ovaj jedinstveni događaj okuplja prevodioce, rukovodioce projekata, direktore prevodilačkih preduzeća, studente filoloških fakulteta, kao i sve druge kolege koje se bave lokalizacijom i prevodilaštvom. LocLunch™ je otvoren i za sadašnje i potencijalne kupce prevodilačkih i lokalizacijskih usluga.
Uz ručak diskutujemo o sledećim temama: #lokalizacija #prevođenje #i18n #l10n #mašinskiprevod #korektura #lektura #CATalati #SEO #višejezičnost #kontrolaprevoda.
LocLunch™ je okupljanje na kojem se zainteresovani za prevodilaštvo i lokalizaciju poslovno i strukovno povezuju kroz otvoren i opušten razgovor.
LocLunch™ ukratko:
– Ručamo svi zajedno.
– Svako plaća svoj ručak i svoje piće.
– Organizuje se jednom mesečno, po mogućstvu drugog četvrtka u mesecu.
– Mogu se priključiti svi zainteresovani za navedene teme.
– Svi su dobrodošli (uz prethodnu najavu zbog rezervacije mesta u restoranu).
– Svako može pokrenuti LocLunch™ u svom gradu.
Zvuči zanimljivo? Prijava je obavezna.
Više informacija o događaju saznajte ovde.
Reading about translation, talking about translation with other translators, discussing problems and solutions related to linguistic transfer, user demands, nonpayment, and the like, taking classes on translation, attending translator conferences, keeping up with technological developments in the field, buying and learning to use new software and hardware — all this gives us the strong sense that we are are not isolated underpaid flunkies but professionals surrounded by other professionals who share our concerns. Involvement in the translation profession may even give us the intellectual tools and professional courage to stand up to unreasonable demands, to educate clients and employers rather than submit meekly and seethe inwardly.
Involvement in the profession helps us realize that translation users need us as much as we need them: they have the money we need; we have the skills they need. And we will sell those skills to them, not abjectly, submissively, wholly on their terms, but from a position of professional confidence and strength.
– Douglas Robinson, Becoming a Translator