Intervju sa Anom Treger: Adriatic Translation Conference

Gošća desetog intervjua je Ana Treger, sudska prevoditeljka za francuski, engleski i ruski jezik i direktorka prevodilačkog preduzeća Treger Team.

Za početak nam recite nešto više o sebi i svom prevodilačkom putu. Kad i kako ste odlučili da postanete prevodilac?

Teško. Odmah nakon završetka studija francuskog i ruskog jezika i književnosti željela sam raditi u proizvodnom sektoru te sam se zaposlila na mjesto komercijaliste u petrokemijskoj industriji, a zatim sam provela godinu dana u Moskvi u predstavništvu matične kompanije uz dodatno školovanje u području ekonomije. Nakon nekoliko godina zaposlila sam se u Končaru gdje sam ostala 6 godina u odjelu prodaje i vođenja projekata s fokusom na prodaju generatora i motora i obilaske hidroelektrana i stručnih sajmova. Par godina kasnije odlučila sam da je vrijeme za promjenu i tako sam se tek 2018. godine našla u poduzetničkim vodama, iako sam od 2011. godine paralelno bila i sudski tumač za francuski, engleski i ruski. Zahvaljujući tom životnom segmentu mogla sam odmah po otvaranju poduzeća imati i direktne klijente i usmjerila sam se na tehničke prijevode i prijevode pravne, poslovne prirode (ugovori, tenderi i sl.).

Bježala sam dugo od tog svog poziva, ali zapravo bih to danas nazvala razdobljem prikupljanja neophodnog iskustva da bih bila prevoditelj i poduzetnik kakav jesam danas.

Organizator ste konferencije Adriatic Translation Conference, koja se održava 27. oktobra u Zagrebu. Šta vas je podstaklo na ovaj organizacijski nimalo jednostavan poduhvat? Zašto su, po Vama, konferencije važne za prevodioce?

S obzirom da sam stasala u tom prodajnom okruženju nedostajalo mi je malo „akcije“. Naime, iako prevoditeljski posao nije nimalo dosadan, ponekad zna biti samački. Tako sam u međuvremenu formirala svoju bazu klijenata, no željela sam i nove pa sam završila MBA na Ekonomskom fakultetu u Zagrebu i, s obzirom da sam bila nova u industriji, odabrala sam specijalistički rad na temu „Primjena marketinških aktivnosti u prevoditeljskoj djelatnosti“. Tim sam radom uspjela saznati dosta o tome kako funkcionira poslovni prevoditeljski svijet, ali i naučiti da je umrežavanje najbolji marketinški alat koji se može primijeniti na djelatnost prevoditelja, jer najviše posla prevoditelji prosljeđuju jedni drugima. Željela sam ići na konferencije (i bila na BP-u u Bologni), no uz posao i malo dijete putovanje je postalo veliki izazov. Uz, naravno, činjenicu da je za bilo koju konferenciju u Europi potrebno izdvojiti 1500-2000 EUR za putovanje, smještaj, kotizaciju itd., a svi znamo koliko se kartica za taj iznos treba prevesti.

Razmišljala sam o tome kako je super biti povezan s kolegama, pa o tome kako ih upoznati, kako se približiti tom svijetu, ali i kako malo dati naglasak našem zanimanju, jer sam u poslovnom svijetu primijetila da naš posao nije cijenjen (dok nas ne zatrebaju, a i tada presuđuje samo najjeftinija ponuda). Ako se udružimo, upoznamo, povežemo, možda ćemo i cijelu djelatnost napraviti boljom i jačom. Ili ćemo barem jedni drugima olakšati egzistenciju. Naravno, osim tog idealističkog pristupa, bitno je imati i konferenciju na kojoj možemo saznati nešto što nismo učili na fakultetu, a nužno nam je za poslovanje, kao i aktualne novosti, kako za unapređenje poslovanja, tako i za samo prevođenje. Jer većinom smo svi „one man show“ pa nam ne preostaje drugo nego naučiti sve što nam je potrebno.

Iako je program još uvek u izradi, primetila sam da ste vodili računa da svaki prevodilac može pronaći za sebe interesantnu i korisnu temu. Recite nam nešto više o programu i predavačima.

U kreiranju programa vodila sam se onime što nam se pokazuje kao najizazovnije, ali i temama koje su prevoditeljima važne i korisne. Tako će nam na panelu „Financijsko poslovanje prevoditelja“ tim iz Krestona Croatia dati odgovore na stalna porezna pitanja koja nas muče (Ivan Pečur, Domagoj Bakran i Luka Orlović), tajne književnog prevođenja otkrit će nam Tanja Radmilo, Lea Kovács i Mišo Grundler na panelu koji će voditi Seid Serdarević iz Frakture.

Iskustvo sudskog tumačenja i stresnih situacija s nama će podijeliti Petra Novačić uz goste, dok će stručnjaci koji se bave AI tematikom u Hrvatskoj razgovarati s kolegama prevoditeljima. Martina Silov iz CroAI vodit će razgovor s profesoricom s Filozofskog fakulteta u Zagrebu koja se već drugi niz godina bavi pitanjima MT-a, dr.sc. Natašom Pavlović i prevoditeljicom Anjom Lordanić Mustać, o umjetnoj inteligenciji i budućnosti prevođenja.

Jasmina iz Simić Savjetovanje će nam otkriti koje su nam opcije za unaprjeđenje i digitalizaciju poslovanja i kako do EU fondova, udruge prevoditelja i tumača iz Hrvatske će pojasniti koja je prednost učlanjivanja u njih, a dotaknut ćemo se i beskrajne teme marketinga u prevoditeljskoj djelatnosti.

Koliko košta kotizacija i kako se možemo prijaviti na konferenciju?

Još kratko vrijeme do 15.09. su u prodaji Early Bird ulaznice koje možete kupiti po cijeni od samo 48 EUR+PDV (60 EUR), nakon čega idu Regular Bird u prodaju! No, ne brinite, Regular bird ulaznice neće biti drastično skuplje.

Prijaviti se mogu svi ovdje: https://forms.gle/gsuq975ADUUYhaFb9, uz napomenu da do uplate mjesto nije zajamčeno!

U našem regionu, nažalost, konferencije za prevodioce nisu česte. Zato ne čudi činjenica da postoji značajna zainteresovanost prevodilaca iz Srbije da 27. oktobra dođu u Zagreb. Koja su, po Vama, tri najvažnija razloga zašto bi prevodioci iz regiona trebalo da prisustvuju konferenciji?

To mi je beskrajno drago čuti i nadmašuje sva moja očekivanja! Definitivno su kolege iz regije dobrodošli, a cijeli program je i namjerno na hrvatskom jeziku, jer je već jako puno konferencija na engleskom jeziku te sam se nadala da će nas „pojačati“ i kolege iz regije. Iako možda neke teme neće biti jako interesantne kolegama iz Srbije (poput financijskog poslovanja ili EU fondova, s obzirom da na različitim tržištima vrijede različita pravila i regulative) svakako će im biti zanimljiv veći dio programa. Jednako tako, moći će se vidjeti i upoznati s kolegama iz industrije, a sigurna sam tako i ostvariti neke suradnje i zabaviti se, požaliti se i uživo učiniti sve ono što inače radimo na društvenim mrežama, što će svakako doprinijeti zadovoljstvu rada ubuduće, u to sam sigurna! Vidimo se!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *