DijaLok: Dijalozi o lokalizaciji

Prevodilac, lektor, redaktor, projektni menadžer, menadžer ljudskih resursa, vlasnik prevodilačke agencije, stručnjak za marketing, stručnjak za prodaju

Prevođenje, lektura, redaktura, prevodilački alati, vođenje projekata, prodaja, upravljenje ljudskim resursima, marketing, istraživanje tržišta, rad u timu, automatizacija

Svaki lokalizacijski projekat podrazumeva saradnju s osobama raznolikih zaduženja.

Svaki lokalizacijski projekat sastoji se od specifičnih komponenti.

Kako usaglasiti sve komponente lokalizacijskog projekta, kako organizovati lokalizacijski projekat i uspešno ga spovesti u delo?

Pitanja na koja možete dobiti odgovor ako se pridružite DijaLoku, dijalozima o lokalizaciji.

Na ovaj skup dobrodošle su sve kolege koje rade u lokalizaciji, od prevodilaca do vlasnika prevodilačkih agencija, te kolege zainteresovane da više saznaju o ovoj podgrani jezičke industrije.

Koja je svrha skupa?

Da se upoznamo, da opušteno razgovaramo o tome kako možemo poboljšati lokalizacijske procese, da se umrežavamo i družimo i da pronađemo nove potencijalne saradnike.

Pitanja za razmišljanje

  • Kako poboljšati saradnju prevodilaca i projektnih menadžera?
  • Koje dokumente sadrži dobra projektna dokumentacija?
  • Kako osigurati dobar rad u timu na daljinu?
  • Kako olakšati zajednički rad prevodilaca i redaktora?
  • Kako automatizovati prevodilački proces? Koje su prednosti i mane automatizacije?
  • Za šta je mašinski prevod pogodan, a za šta nije?
  • Koja je uloga ljudskih resursa u lokalizaciji? Kako izabrati prevodioca za projekat?
  • Kako naručiocu posla približiti standarde kvaliteta u prevođenju? Šta su nivoi kvaliteta?
  • Koje su prednosti i mane rade s velikim svetskim agencijama? Koje su prednosti i mane rada s direktnim klijentima?
  • Kako izbeći neujednačenost i loš kvalitet prevoda prevodilačke memorije?
  • Kako kvalitetno prevesti fragmentiran tekst (projekat ažuriranja teksta)?

Kad i gde se sastajemo?

Mesto: Radio Cafe, Svetozara Miletića 45, Novi Sad

Vreme: 31. avgust od 18:00 do 20:00

Zašto da se pridružite dijalozima o lokalizaciji?

Ne tražite manu, tražite rešenje. Henri Ford

Da bismo zajedničkim snagama pronašli rešenja na zajedničke izazove u lokalizacijskoj industriji.

Nema dosadnijeg razgovora od onog u kojem se svi slažu sa svima. Mišel de Montenj

Da bismo diskusijom preispitali predubeđenja i stavove o relevantnim pitanjima u lokalizacijskoj industriji.

Problem upravljanja kvalitetom ne proizlazi iz onoga što ljudi ne znaju, već iz onoga što misle da znaju. Filip Krozbi

Da bismo tačno znali šta druga strana misli jer su otvorenost i iskrenost stožer dobre komunikacije, a samim tim i kvalitetno odrađenog posla.

Jedan razgovor s mudrim čovekom vredi više od meseci učenja iz knjige. Kineska poslovica

Da bismo razmenom iskustava istražili najbolje prakse koje možemo odmah primeniti u radu.

Kako se prijaviti?

Prisustvo DijaLoku je besplatno, ali je broj mesta ograničen, pa je prijava obavezna.

Prijavite se ovde.

Više informacija:

Mejl milica@prevodilastvo.blog,

stranica Prevodilaštvo na Facebook-u,

profil na LinkedIn-u.

Kako da dođem do mesta okupljanja ako dolazim iz drugog grada?

  1. Na autobuskoj stanici uđite u gradski autobus broj 4. Izađite na autobuskoj stanici Bulevar Mihajla Pupina – pothodnik. Pređite put na raskrsnici Bulevara Mihajla Pupina i Stražilovske. Produžite pravo dok ne dođete do Katedrale na Trgu Slobode. S Trga Slobode idite u ulicu Svetozara Miletića 45.
  2. Na autobuskoj stanici pozovite neku od registrovanih taksi službi koja će vas dovesti direktno na adresu.

Podelite ovu stranicu ili zvaničan poziv na Facebook-u i prosledite poziv kolegama koje bi bile zainteresovane da nam se pridruže.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *