Ko o čemu, Milica o specijalizaciji.
Tako se kolega nedavno našalio sa mnom. Moram da priznam, u razgovoru s prevodiocima često potežem temu specijalizacije i stručnog usavršavanja. Zašto to radim?
U profesionalnom prevođenju znanje materije je elementarni uslov za rad, a ubeđena sam da ne možemo da znamo sve o svakoj oblasti na svetu. Iz tog razloga bi trebalo izabrati, po mom mišljenju, jednu, a najviše tri, specijalizacije.
Što ste stručniji, u prednosti ste u odnosu na konkurenciju na tržištu i s pravom možete da tražite visoku cenu koja će, na neki način, nadomestiti godine napornog učenja.
Klijentima, da li su to direktni klijenti ili prevodilačke agencije, potreban je uskostručan kadar. Rizik da će isporučiti loš prevod iskusan prevodilac svodi na minimum.
Kada imate široko znanje određene oblasti, lakše i brže prevodite. Rezultat je rad s manje stresa i veća zarada.
U ovom tekstu ću objasniti kako da izaberete specijalizaciju, koji specijalistički kursevi postoje, kako da pronađete materijale za učenje i kako specijalizacija izgleda u praksi.
Kako izabrati oblast specijalizacije?
Specijalizacija koju odaberete, u idealnim uslovima, trebalo bi da bude isplativa i da u vama budi pasiju za konstantnim istraživanjem i usavršavanjem.
Ako se ova dva kriterijuma poklapaju, situacija je zaista savršena. U slučaju da biste voleli da se specijalizujete za delatnost za koju smatrate da je postavljena nisko na lestvici profitabilnosti, pronađite još jednu delatnost koja može da vam osigura stalne prihode.
Ako ste student i/ili prevodilac početnik koji nije siguran koju specijalizaciju da izabere, jedno od rešenja jeste to da prvih godinu dana prevodite tekstove iz najrazličitih oblasti. Nakon godinu dana bi trebalo da dobijete jasniju sliku svojih želja i mogućnosti.
Materijali za inspiraciju
- Pročitajte istraživanje tržišta rada za prevodioce u Srbiji profesorice Univerziteta u Novom Sadu, Borislave Eraković. Posebnu pažnju obratite na strane 46–53 i poglavlje „Delatnost poslodavaca i oblasti u kojima se odvija prevođenje“.
- Pogledajte spisak specijalizacija u blog postu „Translator and Interpreter Expertise and Specializations Lists“.
Specijalistički kursevi prevođenja u Srbiji i inostranstvu
Tekst „Specijalistički i specijalizovani kursevi prevođenja u Srbiji“ jeste spisak institucija, udruženja i preduzeća koji u ponudi imaju specijalističke fakultetske programe i kurseve. Svi programi (ako niste student na budžetu) i kursevi se plaćaju.
Savet za mlađe kolege/početnike
Ako niste 100% sigurni koja vam stručna oblast leži, ne bih vam savetovala da ulažete novac u kurseve udruženja i privatnih preduzeća samo da biste dobili sertifikat. Sertifikat će ostati slovo na papiru ako ne možete da nađete posao ili ako se na kraju ispostavi da vam data oblast ne odgovara.
Preduzeće eCPD Webinars Ltd. iz Ujedinjenog Kraljevstva bavi se organizovanjem prevodilačkih vebinara i internet kurseva. Oblasti koje pokriva su književnost, finansije, pravo, medicina, nauka i tehnologija. Vebinari i kursevi se plaćaju.
Još prevodilačkih kurseva pronađite na sajtu Translator Training.
Besplatni kursevi na internetu
Besplatne kurseve možete pronaći na platformama za učenje preko interneta i Youtube-u.
Platforme za učenje preko interneta grubo se mogu podeliti u dve grupe:
- platforme na kojima su postavljeni kursevi fakulteta: Coursera, edX, Academic Earth, FutureLearn, Open Yale Courses, FUN Mooc (kursevi na francuskom jeziku), MIT Open CourseWare,
- platforme na kojima su postavljeni kursevi stručnjaka iz određene oblasti: Khan Academy, Udemy.
Neke od ovih platformi za učenje na daljinu su besplatne, a na nekima je jedan deo kurseva besplatan. Postoji i mogućnost da je kurs besplatan, ali da sertifikat morate da platite. Skup kurseva (diploma) obično se uvek plaća. U svakom slučaju, ako govorimo o neformalnom usavršavanju, biranjem ovih kurseva nećete pogrešiti.
Isto tako, besplatne kurseve možete da pronađete i na Youtube-u. Dajem primer kurseva CrashCourse zbog dobro odrađenih animacija i zanimljivo obrađenog sadržaja: anatomija i fiziologija čoveka, biologija, istorija, inženjerstvo, astronomija, ekologija…
Udžbenici za srednje stručne škole i literatura i skripte za fakultete
U zavisnosti od trenutnog nivoa znanja izabraćete udžbenike za srednje stručne škole ili fakultetsku literaturu.
Spisak udžbenika za srednju školu pronađite na sajtu Zavoda za udžbenike. Spisak literature koja se obrađuje na fakultetima pronađite na sajtu željenog fakulteta. Ako živite u univerzitetskom gradu, izdavačku ponudu fakulteta možete da nađete i u skriptarnici fakulteta. U slučaju da fakultet ima kopirnicu, raspitajte se kod zaposlenog kakve skripte za određeni odsek postoje. Bez obzira na to za koje se knjige odlučite, ne zaboravite da knjige potražite i na sajtovima za kupovinu/prodaju polovnih stvari.
Za novosadske prevodioce
Knjižara „Papirna krila“ (Zmaj Jovina 26) ima širok spektar stručne i studentske literature iz oblasti medicine na srpskom i engleskom jeziku. I u knjižari „Solaris“ na Spensu možete da kupite stručnu literaturu.
Specijalizacija u praksi
Posvećenost specijaliziji i stručnom usavršavanju je po pravilu dugoročna. To je jedan od razloga zašto vam jedan kurs neće dati željene rezultate za tri meseca. Odustajanje dok još pravite prve korake i skretanje sa zacrtane putanje vodi razvodnjavanju ponude vaših usluga, a to je nešto što želite da izbegnete.
Kako specijalizacija izgleda u praksi
- Tražite firme i manje prevodilačke agencije specijalizovane za prevođenje tekstova iz vaše oblasti.
- Ako želite da radite za veliku prevodilačku agenciju, stavite im do znanja da radite prevod samo određenih oblasti. Ovo se odnosi i na prevodioce početnike (zamolite ih da vam daju samo određene projekte).
- Radnu biografiju, profil na LinkedIn-u i potpis u mejlu prilagodite specijalizacijama.
- Saradnja s prevodilačkim agencijama: ne pravite izuzetke i ne prihvatajte oblasti koje nisu vaša specijalizacija. Ako je potrebno, podsetite projektnog menadžera na to.
- Sudski prevodioci/tumači obično moraju da vladaju velikim brojem oblasti.
- Istraživanje tokom prevođenja je najefikasniji način pronalaženja literature. Sačuvajte SVE sajtove koje pronađete tokom prevođenja i vratite im se kad budete imali vremena.