Intervju sa Ivanom Matić (Prevodrom): Mlađe kolege su poletne, pune elana, ali i znanja.

U sedmom intervjuu razgovaram sa Ivanom Matić, pokretačem platforme Prevodrom, koju možete naći na Instagramu i Fejsbuku, i prevodiocem za španski, portugalski i engleski jezik. Ponajviše je bilo reči o Instagramu zbog poslovnog potencijala kojeg ta društvena mreža nudi, a dotakli smo se i važnosti postojanja podrške među prevodiocima.

Autorka si stranice na Instagramu Prevodrom – prostor za prevodioce, a od pre nekoliko dana i stranice na Fejsbuku istog naziva. Za početak, reci nam nešto više o sebi. Kojom vrstom prevođenja se baviš? Koje su ti jezičke kombinacije? Šta te je privuklo prevođenju?

Čini mi se da je sve do sada ukazivalo na to da će prevođenje jednog dana postati moja velika ljubav. Toga sam, naravno, tek nedavno postala svesna. Zapisala sam negde da svi putevi vode u prevođenje. Kada sam krenula na put? To je sasvim sigurno bilo na jednom od časova engleskog u gimnaziji, gde je jedna velika greška u prevodu jednog teksta počela da me opseda, ali na jedan posve zanimljiv način – toliko zanimljiv da je se i danas sećam. Znam da je to bio početak, trenutak kada sam počela da razmišljam o prenošenju misli i osećanja iz jednog jezika u drugi. Od tada učim, otkrivam, saznajem i pripremam se. Prevodim, pre svega, sa španskog na srpski jezik. Imala sam prilike da prevodim i sa engleskog i portugalskog, ali i sa srpskog na španski. Ipak, najviše uživam kada su u pitanju španski i portugalski jezik, i to u pisanoj formi. Književno prevođenje je moja prva ljubav, ali me zanima i prevođenje stručnih tekstova.

Za one, verujem malobrojne, koji nisu čuli za Prevodrom reci nam zašto si pokrenula stranice? Kakav sadržaj obično plasiraš na njima?

Tokom studija sam razvila ,,naviku” da volontiram. To, naizgled, nema veze sa Prevodromom, ali ta navika je oblikovala moj način razmišljanja. Zahvaljujući njoj umem da posmatram svet oko sebe, da tražim načine da ga unapredim i da radim na poboljšanju onoga što me zanima. Pred sam kraj studija sam shvatila da nisam spremna za ono što u životu želim da radim. Imam internet, mogu da istražujem i učim besplatno svaki dan. Ali gde su ljudi? Gde su ljudi od kojih mogu da učim, koje mogu da slušam, koje mogu da pitam? Rešila sam da stvorim mesto kakvo mi je bilo potrebno dok sam bila student (Prevodrom je, zapravo, nastao nekoliko dana nakon što sam diplomirala). U početku su to bili citati o prevođenju, ali sada je vizija jasnija – tu ima zanimljivosti, raznih priča, vesti o događajima koji mogu da zanimaju prevodioce, nađe se i poneki savet, knjiga… Preko tih objava se upoznajemo i povezujemo.

Kako je došlo do toga da stranicu napraviš prvo na Instagramu? Po čemu se ta društvena mreža izdvaja od ostalih?

Instagram je platforma za razvijanje kreativnosti (makar ga ja tako doživljavam). Koristim ga znatno više u odnosu na druge društvene mreže i tačno znam kako da neku zamisao pretočim u priču. Sa druge strane, smatram da je bilo važno da se stranica ,,rodi” na Instagramu, da se tu stvori zajednica koja će kao takva moći da nastavi da raste na drugim mrežama.

Da li su i ostali prevodioci otvoreni prema Instagramu? Da li ga koriste za svoje poslovanje? Šta bi savetovala prevodiocima koji žele da marketing za sebe ili svoju firmu okušaju na ovoj društvenoj mreži?

Prevodioci koriste Instagram, ali ne i njegov pun potencijal. Profesori jezika su, na primer, mnogo aktivniji i zaista uspešni u tom pogledu. Mada, verovanja sam da se prevodioci polako bude i uviđaju prednosti Instagrama – može mnogo toga da donese (neverovatno veliki broj ljudi danas koristi ovu mrežu), a nikako ne može da škodi poslovanju.

Jedna si od retkih mladih prevodilaca koji su aktivni na društvenim mrežama. Na koje sve načine iskusniji prevodioci mogu da daju podršku mlađim kolegama?

Upravo ovako kako si ti to uradila. Ne mora to da bude ovolika pažnja, ali zahvalnost ne izostaje kada neko u nama prepozna želju za učenjem. Rastemo kao prevodioci onda kada upoznajemo prevodioce, kada razgovaramo, kada imamo priliku da čujemo kolege koje su godinama u ovom poslu. Treba da se povezujemo i učimo jedni od drugih – mlađe kolege su poletne, pune elana, ali i znanja. Ima puno prostora za saradnju. Ja bih se zahvalila profesorki Anamariji Marinović, koja mi je prenela ljubav prema prevođenju s portugalskog, zatim profesorki Bojani Kovačević Petrović, koja sa studentima nesebično deli i stvara neverovatne prilike, kao i profesoru Mladenu Ćiriću, uvek raspoloženom da podrži, pohvali i podeli svoje znanje i iskustvo.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Ivana Matić (@prevodrom)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *