Izveštaj o prevodilačkim okupljanjima 19. maja

U subotu 19.5.2018. održana su dva okupljanja prevodilaca – stručna obuka Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije i okupljanje prevodilaca i stručnjaka za digitalni marketing. Na prvom sam bila gost, a na drugom jedan od organizatora, pa ću u ovom tekstu pisati o oba.

Obuka Udruženja stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije

Udruženje je bilo vredno meseca maja jer je uspelo da organizuje pomenuto okupljanje struke posle samo 7 dana od stručnog usavršavanja „Poreski/finansijski okvir bavljenja našom profesijom“. Na okupljanju sam saznala da je cilj Udruženja jedno usavršavanje svakih mesec dana, što je za svaku pohvalu.

I ovog puta obuka se sastojala iz tri dela:

  • Postupanje sa zaštićenim podacima

U ovom delu planirano je da se sastanemo s predstavnikom Kancelarije poverenika za informacije od javnog značaja i zaštitu podataka o ličnosti. Međutim, s obzirom na to da je predstavnik Kancelarije otkazao prisustvo, o ovoj temi  govorila je Marija Miloradov, advokat i sudski prevodilac za nemački jezik. Bliže nam je objasnila koje se informacije zakonski smatraju poverljivim i na koji bi način sudski prevodioci/tumači trebalo s njima da postupaju. Marija je naglasila i neophodnost obuke o pravnim aspektima postupanja s poverljivim podacima za prevodioce, koji su prvenstveno filolozi. Iz Udruženja je najavljeno da će sastanak s predstavnikom Kancelarije biti 8. juna u Srpsko-korejskom informatičkom pristupnom centru u Beogradu.

Slika: Udruženje stalnih sudskih prevodilaca i tumača Srbije
  • Neophodnost terminološkog ujednačavanja

Tokom ove teme predstavljen nam je Višejezični leksikon pravnih i ekonomskih pojmova: vodič za sudske prevodioce/tumače i ostale nepravne struke. S obzirom na to da je Leksikon osmišljen za širok krug prevodilaca, planiram da ga kupim i isprobam, pa ću nekom drugom prilikom pisati detaljnije o njemu. Promocija Leksikona će biti 1. juna u 19h u Bibliotečkom ogranku A. C. Rebac u Novom Sadu.

  • Izazovi u praksi i rešenja iz Poslovnika o radu

Poslovnik o radu stalnih sudskih tumača i stalnih sudskih prevodilaca dopuna je sadašnjeg Pravilnika o stalnim sudskim tumačima – stalnim sudskim prevodiocima. On takođe predstavlja pravni okvir koji Udruženje preporučuje za pisanje budućeg zakona o sudskim prevodiocima/tumačima. S obzirom na to da na obuke uvek dolazi jedan broj novih ljudi, trebalo bi ovu temu uvek i pominjati jer je neizmerno važna za ovu pravosudnu profesiju.

Ako imamo u vidu važnost bližeg uređivanja sudskog prevođenja kao pravosudne profesije, Udruženje trenutno vidim kao jedinu instancu na kojoj možete da dobijete prave informacije ako ste sudski prevodilac/tumač. Dešavanja koja Udruženje organizuje prvenstveno vidim kao mesto za sveobuhvatnu stručnu formalnu obuku i diskusiju. U očima drugih Udruženje, s višedecinijskim iskustvom, predstavlja i jezički autoritet, pa mi je, kao početniku, neizmerno drago što su izdali Leksikon.

Okupljanje prevodilaca i digitalaca

Okupljanje prevodilaca i digitalaca osmišljeno je kao druženje kolega sličnih profesija u opuštenom ambijentu. Zato smo kolega Danijel i ja izabrali nedavno otvoreni alternativni Kulturni centar Lab i iz istog razloga okupljanje je bilo u popodnevnim časovima.

Ideja iza skupa je krajnje jednostavna – hajde da naše virtuelno druženje na društvenim mrežama prenesemo u stvarnost. Hajde da upoznamo osobe s kojima se dopisujemo. Hajde da ostavimo naše verne drugare, računare, da se odmore jedan dan. Nismo baš toliko daleko jedni od drugih.

Slika: Danijel Milošević

Naglasila bih da su organizatori frilans prevodioci koji nisu u stalnom direktnom kontaktu sa svojim kolegama, što je slučaj sa stalnim zaposlenim u firmama. Međutim, činjenica da su skupu prisustvovali i kolege koje ne rade od kuće, kao većina prevodilaca, govori u prilog činjenici da u ovom tehnološkom dobu polako postajemo otuđeni jedni o drugih i da je ono što nam je potrebno u stvari samo jedan običan razgovor uživo.

Kreativna asimilacija marketinga, lokalizacije i prevođenja uopšte nije samo sadašnjost prevodilačke profesije, već i budućnost. Razlog zašto su na druženje pozvani i stručnjaci za digitalni marketing leži baš u pomenutoj isprepletanosti profesija. Ako granice između njih ne možemo najjasnije da povučemo, zašto bi onda postojale granice među ljudima?

Okupljanje je bilo neformalne prirode u smislu da nisu postojale zadate teme za razgovor i diskusiju. Glavni cilj je bio da se kolege predstave jedni drugima, a zatim da same izaberu o čemu žele da razgovaraju. Ako imamo u vidu činjenicu da su okupljeni uglavnom razgovarali o poslu, ovakva okupljanja se mogu smatrati i vrstom poslovnog umrežavanja gde možete da upoznate buduće poslovne kontakte, razmenjujete ideje, stvarate nove, rešavate postojeće poslovne izazove i slično. Po meni, to ne umanjuje korisnost ovakvih okupljanja, već samo u fokus stavlja važnost komunikacije unutar i između profesije.

Na stručna usavršavanja i poslovna okupljanja gledam kao na dve strane jednog novčića. Jedno bez drugog ne bi trebalo da postoji u savremenom svetu poslovanja.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *