Zašto profesionalni prevodioci ne rade za 50–120 dinara po prevodilačkoj stranici?

Akcija!

Bavimo se prevođenjem tekstova s engleskog na srpski jezik.

Cena prevodilačke stranice je 50–120 dinara (tačna cena zavisi od obimnosti i kompleksnosti teksta koji je potrebno prevesti).

Možemo prevesti tekstove iz sledećih oblasti: ekonomija, pravo, turizam, informacione tehnologije, sociologija, medicina, farmacija, stomatologija, mehanika, poljoprivreda i mnoge druge oblasti (poslati tekst na procenu).

Kolega je juče na Fejsbuk postavio snimak ekrana ovog oglasa.

Prevodioci š-o-k-i-r-a-n-i. Ne mogu da dođu sebi.

Neko ko pak nije iz prevodilačke branše verovatno bi se zapitao u čemu je problem. Zašto to nije prosečna cena prevodilačke stranice?

Legitimno pitanje na koje ću probati da dam odgovor u ovom tekstu.

Šta je stručno prevođenje?

Stručno prevođenje je prevođenje stručnog teksta. Stručni tekst je tekst namenjen stručnjacima odnosno osobama s visokoškolskim obrazovanjem iz date oblasti. Stručni tekst je tekst takve težine razumevanja da mogu da ga razumeju stručni prevodioci i osobe sa završenim fakultetom.

Primer stručnog teksta:

From an interventional cardiology perspective, it was clear from early on that intervention in the mitral annulus was easy to perform in an aggressive manner, because of its anatomical interface with the coronary sinus (Fig. 1.6). The coronary sinus runs behind the posterior region of the mitral annulus at an average of 10 mm above the mitral annulus.

Probajte da prevedete ovaj tekst na srpski jezik ali tako da budete sigurni da:

  • lektor srpskog jezika (osoba koja 4–5 godina proučavala srpski jezik na fakultetu) neće naći greške u gramatici i pravopisu;
  • stručno lice (osoba koja je najmanje 6 godina učila medicinu na fakultetu) neće pronaći greške u značenju i terminologiji.

Biće vam veoma teško da ovo uradite i najverovatnije nećete moći garantovati da ćete biti u stanju da ispunite navedene uslove.

U istom problemu će se nalaziti i osoba koja je tek završila filološki fakultet.

Ni vi ni tek svršeni student niste studirali medicinu. Ni vi ni tek svršeni student nemate pojma o čemu ovaj autor govori.

Kako onda profesionalni stručni prevodilac zna ovo da razume i prevede? Pa ni on verovatno nije studirao medicinu.

Ko su profesionalni stručni prevodioci?

Ima nekoliko vrsta profesionalnih stručnih prevodilaca:

  • prevodilac koji je završio fakultet, na primer, iz neke od oblasti na početku teksta;
  • prevodilac koji je završio filološki fakultet ali ima iskustva u prevođenju tekstova iz određenih oblasti.

O prvima ovde neće biti reči jer su u manjini.

Više o profesionalnim prevodiocima pročitajte u tekstu „Kompetencije u prevodilačkoj industriji“.

Sada se postavlja pitanje kako jedna osoba uspeva da od tek svršenog studenta koji ne zna ništa o datoj oblasti postane stručni prevodilac koji može da prevede stručni tekst.

Postoji nekoliko načina:

  • Prevodioci starije generacije obično su radili u firmama i imali su direktan kontakt sa stručnjacima koji su im pomagali. Vremenom su stekli veliko znanje i iskustvo prevođenja iz određenih oblasti.
  • Prevodioci mlađe generacije obično su ili samostalni prevodioci ili prevodioci zaposleni u prevodilačkoj agenciji. Oni nemaju direktan kontakt sa stručnjacima i moraju sami da nauče određene oblasti.

Kako prevodioci uče?

Da bi prevodilac preveo stručan tekst i ispunio navedene uslove, mora da poznaje oblast na nivou stručnjaka. Da bi to došao do tog nivoa znanja, uči sâm za sebe. Kad počne da radi kao prevodilac, njemu počinje još jedan neformalan fakultet. Ne preterujem.

Više o tome pročitajte u tekstu „Kako do specijalizacije u prevođenju?“.

Sada ćemo se vratiti na cenu 50–120 dinara po prevodilačkoj stranici.

Prevodilačka stranica sadrži oko 250 reči. Prevodilac za osam sati može da prevede otprilike 8 takvih stranica odnosno 2000 reči.

Prevodilac iz oglasa, znači, zarađuje između 400 i 960 dinara za jedan dan.

Ako ste pročitali ovaj tekst do ovog trenutka i ona dva dodatna teksta, postavljam vam pitanje – da li je normalno da osoba koja je završila filološki fakultet i sama se dodatno edukovala kroz ceo svoj radni vek zarađuje najviše 1000 dinara dnevno? Naravno da nije normalno.

Kako razlikovati profesionalnog prevodioca od nadriprevodioca?

  • Profesionalni prevodilac ne može da prevede 10.000 reči stručnog teksta na dan.
  • Profesionalni prevodilac ne prihvata da prevodi stručne tekstove iz 10 različitih oblasti: jednostavno je neizvodljivo naučiti toliko stvari za jedan prosečan životni vek.
  • Profesionalni prevodilac ne radi za 1000 dinara na dan.

P. S. Reč ‘nadriprevodilac’ skovao je profesor Filološkog fakulteta u Novom Sadu Tvrtko Prćić po analogiji s nadrilekarima.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *