Zakon je jasan – prevod je autorsko delo, a prevodilac je nosilac autorskog prava. Međutim, u društvu u kojem su prevodioci nevidljivi, nepriznati i nezaštićeni brojni su primeri povrede autorskih prava, a ponajviše prava na naznačenje imena i prezimena prevodioca prilikom javnog saopštenja autorskog dela.

 

Borba za naša prava počinje kada odlučno kažemo NE na dosadašnju praksu izostavljanja imena prevodilaca tamo gde zaslužuju da budu istaknuta! Ne želimo da budemo u senci drugih, ne želimo da se krijemo!   

 

Zato smo koleginica Vesna Savić i ja pozvale sve prevodioce, lektore, pisce, urednike i zainteresovanu javnost da nam se pridruže u javnom apelu upućenom izdavačima i knjižarima u Republici Srbiji, kao i drugim preduzećima, udruženjima i pojedincima koji se bave izdavačkom delatnošću i prodajom knjiga, da na svojim internet prezentacijama, odnosno sajtovima jasno i nedvosmisleno naznače ime i prezime prevodioca.

 

Apel, koji je potpisalo preko 100 prevodilaca, poslali smo izdavačima širom Srbije.

 

Za neke izdavače nam je bilo poznato da vode računa o svojim prevodiocima, dok nam je nekoliko izdavača odgovorilo da je naznačivanje prevodioca na sajtu već odavno njihova praksa, pa smo želele da im se svima zahvalimo na tome!

 

U nastavku su izdavači koji naznačavaju ime i prezime prevodioca u okviru podataka o prevedenoj knjizi.

 

Akademska knjiga

Laguna

Službeni glasnik

Kornet

Karpos

Publik Praktikum

Harmonija

Geopoetika

Clio

Orfelin

Booka

ŠTRIK

Silesija

Partizanska knjiga