Intervju sa Anicom Arsenović: rad na digitalnim platformama

Tema šestog intervjua je rad na opštim i prevodilačkim platformama.

Moja sagovornica je Anica Arsenović, prevodilac za engleski jezik. Radila je na zamenama kao bibliotekar i nastavnik engleskog jeyika, a od 2015. godine je frilenser na platformama SmartCat i Upwork i volonter na platformama Amara i Translators without Borders.

Portfolio: https://smartcat.com/marketplace/user/anica-arsenovic i https://www.upwork.com/fl/anicaarsenovic2.

 

Imaš višegodišnje iskustvo u radu na opštim i prevodilačkim posredničkim platformama. Možeš li nam objasniti ukratko kako digitalne platforme funkcionišu? Na kojim platformama si do sada radila?

Registrovana sam na skoro svim platformama i svaka od njih ima neku svoju specifičnost. Najbolja iskustva i najviše posla imam na dve platforme – SmartCat i Upwork.

SmartCat je prevodilačka platforma. Potrebno je da napravite svoj profil, navedete radne jezike, oblasti i napravite portfolio. Cenu po reči sami postavljate na svom profilu. Ovde nema oglasa ni traženja klijenata, već vas klijenti sami biraju iz baze prevodilaca i šalju vam ponudu koju vi možete da prihvatite ili da odbijete, ali možete i da pošaljete poruku klijentu i razjasnite neke detalje koji vam nisu jasni. Zato je jako važno da dobro uredite svoj profil kako biste se izdvojili iz mase.

Na ovoj platformi sam od njenog nastanka i do sada nisam imala nikakvih problema. Klijenti su uglavnom iz Rusije, Turske i Južne Amerike, a projekti su dugoročni, podeljeni na manje dnevne zadatke. Sa većinom klijenata radim još od 2016. godine. Isplata je zagarantovana i imate mogućnost da izaberete da li ćete novac primiti direktno na svoj bankovni račun, Paypal ili Payoneer, a proviziju plaća klijent.

SmartCat je istovremeno i prevodilačka alatka, potpuno besplatna, pa tu možete prevoditi i svoje projekte za druge klijente. Postoji i mogućnost da preko SmartCat-a primate uplate i od klijenata sa kojima radite van ove platforme.

Upwork je verovatno najpoznatija frilens platforma i na prvi pogled bi se moglo učiniti da nema mnogo posla za prevodioce. Međutim, ako uložite malo više truda i napravite dobar profil sa portfoliom, pročitate pravila i poštujete ih, uspećete da steknete dugoročne klijente.

Na ovoj platformi klijenti postavljaju oglase, a vi aplicirate. Potrebno je mnogo strpljenja do prvog posla, ali se upornost isplati. Meni je trebalo 6 meseci dok nisam dobila prvi posao, ali sa tim klijentom radim i danas. Konkurencija je ogromna, ali kada odradite prvi posao i dobijete ocenu, sve je lakše.

Pažljivo čitajte oglas, pogledajte kakve ocene ima klijent i kakve ocene je davao frilenserima. Kada aplicirate, potrudite se da odgovorite na ono što je klijentu potrebno, pokažete mu primere sličnih poslova koje ste već radili, nemojte pisati nešto što nema veze sa konkretnim poslom. Ako prvi zadatak obavite uspešno i u roku, taj klijent više neće postavljati oglase, već će vas direktno angažovati kad god ima posao za vaš jezički par.

Po nekim procenama korišćenje digitalnih platformi po­raslo je za 25% između 2016. i 2017. go­dine, a danas, 2021. godine, rad na platformama nezaobilazan je izvor prihoda prevodilaca širom sveta. Šta te je privuklo ovom načinu rada? Koje su njegove prednosti i mane?

Prednost ovakvog rada je što se vrednuju isključivo vaše znanje, rad i pouzdanost. Nikome nije važno ko vam je kum, da li ste član stranke i slične stvari koje su danas potrebne da biste se regularno zaposlili u našoj zemlji. Ako ste dobri u onome što radite, sigurno ćete uspeti da se probijete i da živite isključivo od svog rada. Ono što se meni najviše sviđa je nezavisnost, mogućnost da sama biram i klijenta i projekat i vreme kada ću raditi. Mana ovakvog načina rada je nesigurnost, nikada ne znate da li ćete sledećeg meseca imati dovoljno posla. Takođe i neregulisan status frilensera. Nadam se da će uskoro biti donet zakon kojim će se regulisati ova oblast, ali ne na štetu frilensera.

Na koji način je obično pravno regulisan rad prevodioca i platforme odnosno nalogodavca?

Klijenti i prevodioci se registruju, imaju svoj nalog, a kada prihvatite projekat, na neki način ste potpisali ugovor i obavezali ste se da obavite zadatak u dogovorenom roku i po dogovorenoj ceni, a klijent se obavezao da završeni projekat plati. Prilikom prihvatanja projekta i cene, klijent novac prebacuje na platformu, a kada vi isporučite projekat i kada ga klijent prihvati, platforma taj novac prebacuje vama. 

Kako formiraš cenu? Da li sve platforme uzimaju procenat? Da li se rad s ovakvim posrednicima dugoročno isplati?

Cena zavisi od mnogo faktora. Morate uzeti u obzir koliko dugo će trajati projekat, da li vam se isplati da radite samo na tom projektu, da li ćete imati vremena i za druge klijente sa kojima povremeno ili stalno radite, da li su rokovi razumni, da li je to klijent sa kojim radite prvi put ili neko sa kime već imate dobru saradnju, da li imate iskustva u toj oblasti ili će vam trebati vremena da učite i čitate. 

Upwork uzima proviziju od 20% dok ne pređete prvih 500 USD sa klijentom. Kada vaša zarada od tog klijenta pređe 500 USD, provizija je 10%.

SmartCat proviziju naplaćuje od klijenta.

Meni više odgovara rad preko platformi nego sa agencijama. Na platformama sama biram projekte i klijente, sama formiram cenu i lično sam odgovorna za svoj rad. Svaki klijent posle završenog projekta ostavlja komentar i ocenu, a to je najbolja preporuka za buduće klijente i na duge staze se isplati. Imam klijente sa kojima radim od samog početka, stičem nove, radim na zanimljivim projektima i stalno učim nešto novo.

Koje su prednosti rada na platformama nasuprot radu preko prevodilačkih agencija ili s direktnim klijentima? Da li su možda administrativni poslovi smanjeni kad se radi preko platforme?

Na platformama imate više nezavisnosti, možete sami da izaberete projekat, klijenta, cenu, CAT alat, rokove. Sami ste odgovorni za projekat i ne brinete o plaćanju jer je platforma posrednik.

Možeš li nam približiti tipičan prevodni proces na digitalnim platformama – od upita za prevod do predaje prevoda nalogodavcu?

Na nekim platformama (SmartCat) dobićete poziv sa ponudom. Možete je odbiti ako vam uslovi ne odgovaraju, a možete pokušati da se dogovorite o drugačijim uslovima i prihvatiti posao. Najvažnije je da pogledate dokument i vidite da li dovoljno poznajete temu, da li vaš CAT alat podržava format dokumenta, da li možete završiti prevod u traženom roku, da li vam odgovara cena.

Ako sa tim klijentom niste radili ranije, najbolje bi bilo da prvo porazgovarate o projektu i dogovorite se o svemu. Ali obratite pažnju i na ocene koje klijent ima i na to kakve ocene je davao frilenserima. Prihvatite prevod samo ako ste sigurni da ćete ga završiti u roku i ako ste sigurni da ćete ga uraditi dobro.

Na Upwork-u pretražujete poslove koje postavljaju klijenti, ali se često dešava i da klijent ne postavi oglas, nego pretraži bazu frilensera i sam pošalje ponudu na osnovu vašeg portfolija, ocena i komentara koje su vam ostavili prethodni klijenti. Kada nađete posao koji je „kao stvoren za vas“, pogledajte da li je klijent verifikovan, kakve ocene ima i kakve je ocene i komentare ostavljao frilenserima.

Ako je sve u redu, aplicirajte na posao, napišite zašto ste baš vi pravi pogodak za taj posao, pošaljite primere sličnih prevoda koje ste radili, linkove za sajtove koje ste prevodili, ali se potrudite da sve to ima veze sa onim što klijentu treba. Nemojte se truditi da dobijete posao tako što ćete potceniti sebe i ponuditi najnižu cenu, već pokažite svoje iskustvo i cenite svoj rad i svoje znanje. Ozbiljni klijenti ne traže jeftinu radnu snagu, već kvalitet i spremni su da plate cenu koju vi tražite ako vide da ste stručni u oblasti koja im je potrebna.

Kada se dogovorite o svim detaljima, prihvatite ugovor, klijent uplaćuje novac platformi, a vi prevodite. Ako projekat traje malo duže, potrudite se da budete u kontaktu sa klijentom i da ga obaveštavate kako napredujete. Kada završite prevod, pošaljite ga klijentu, zahvalite mu se na saradnji, recite da ste tu za sva pitanja i da ste zainteresovani za dalju saradnju (ako zaista jeste).

Zamolite ga da vam ostavi ocenu. Klijent ima 7 dana da pregleda rad i odobri isplatu. Ako to ne uradi u tom roku, platforma će sama prebaciti novac na vaš nalog. Uglavnom to klijenti sami urade, završe ugovor i napišu vam komentar i ostave ocenu. Ako je sve proteklo dobro, klijent će vas angažovati kad god ima projekat za vaš jezik.

S obzirom na to da preko platforme imaš direktan kontakt s nalogodavcem, u kom stepenu si ograničena zahtevima nalogodavaca? Da li koristiš njihove CAT alate i druge programe potrebne za prevođenje, da li insistiraju na svojim priručnicima za prevođenje?

Neki klijenti insistiraju na korišćenju određenih CAT alata, to su uglavnom Trados ili Crowdin, mada se većina ne meša u to i sve prepuštaju prevodiocu. Ako insistiraju na određenom CAT alatu, oni vam obezbeđuju pristup i tako prate napredak prevoda. Ako nemate iskustva u korišćenju traženog CAT alata, oni će vas obučiti i naučićete nešto novo.

Da li je rad na platformama vezan isključivo za jednu osobu ili si imala prilike da sarađuješ s kolegama koje poznaješ ili možda čak da radiš u timu s nepoznatim prevodiocima na daljinu?

Često se radi na lokalizaciji sajtova i prave se timovi. Jedan projekat se istovremeno prevodi na više jezika, a na jednom jeziku nekada radi više prevodilaca. Imala sam priliku da radim na više takvih projekata i to je zaista lepo iskustvo kada mesecima radite sa ljudima koje inače nikada ne biste upoznali. Ostajemo u kontaktu i često jedni druge preporučujemo drugim poslodavcima.

Kako izgraditi vidljivo prisustvo na platformama? Šta bi savetovala kolegama koje žele da se oprobaju u ovakvom načinu radu? Da li bi rad na platformi preporučila kolegama koje tek ulaze u prevodilačke vode ili smatraš da je bolje sačekati da steknu iskustvo?

Za sve je potrebno vreme i dosta truda. Nemojte odustajati. Potrudite se da stalno učite, nađite oblast koja vam odgovara, poboljšajte svoju komunikaciju. Kada ste frilenser, vi ste svoj menadžer i PR, morate naučiti kako da komunicirate sa klijentima i kako da na najbolji način predstavite sebe i svoje veštine. Pretražite profile prevodilaca koji se ističu, pogledajte kako su oni to uradili i primenite to na svoj profil. Učlanite se u prevodilačke grupe na društvenim mrežama, povežite se sa kolegama, učite i usavršavajte se. I budite uporni.

Danas je, zbog pandemije, situacija drugačija nego ranije i konkurencija je mnogo veća. Zbog svega toga, mladim kolegama bih preporučila da prvo steknu neko iskustvo, nauče da koriste prevodilačke alatke, izaberu oblast u kojoj misle da bi bili dobri i uče. Registracija novih frilensera na platformama, posebno na Upwork-u, postala je mnogo teža, uslovi su rigorozniji, pa se može desiti da bez portfolija i iskustva budu odbijeni kada pokušaju da se registruju.

Za sticanje iskustva i građenje portfolija mogu se registrovati na https://amara.org/sr/recruitment/. U pitanju je odlična platforma za početnike, gde možete i volontirati i dobiti plaćene poslove, a istovremeno naučiti kako se prave titlovi, što će biti veliki plus u portfoliju.

Volontiranjem za Translators without Borders naučićete da koristite neke CAT alate i rečnike pomažući drugima. Takođe ćete dobiti i pismo preporuke kada prevedete određen broj reči, što će vam pomoći u daljem radu.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *