5 korisnih prevodilačkih blogova

Da je teorija iskustvenog učenja jedna od najdelotvornijih govori i stara latinska izreka Quae nocent, saepe docent, a ona u prevodu znači Ono što škodi često uči. Ovaj vid učenja nije bitan samo za školsko doba. Njegov značaj se odražava i u preduzetničkim vodama.

Istraživanja pokazuju da bolje prepoznavanje novih mogućnosti i bolje suočavanje s novinama jesu direktna posledica preduzetničkog iskustva. Jasno je da iskustveno učenje ima mnoge prednosti, a jedna od njih sigurno jeste smanjivanje jaza između teorije i prakse. Međutim, nedostatak mogućnosti za praksu i stažiranje koje bi ovaj jaz smanjile može predstavljati ozbiljan problem onima koji čine prve karijerne korake.

Na sreću, tu je internet, a s njim ogromna mreža blogova. Kao nekome ko tek počinje da se bavi prevodilaštvom, kroz blogove prevodilaca-pojedinaca, ali i poslovne blogove velikih prevodilačkih agencija pristup u poslovni svet mi je zaista olakšan. Ubeđena sam da preplitanje teorije prevođenja a fakulteta i praktičnih saveta i lekcija s kvalitetnih blogova vode ka budućem uspehu svakog prevodioca-početnika. Zato sam napravila listu pet omiljenih prevodilačkih blogova.

Marketing Tips for Translators

Prvi prevodilački blog koji sam počela redovno da pratim jeste Marketing Tips for Translators, englesko-švedske frilans prevoditeljke i autorke knjige Marketing Cookbook for Translators: Foolproof recipes for a successful freelance career, Tes Viti. Tes je studirala međunarodni marketing i pre nego što se iz Švedske doselila u SAD 2001. godine i postala prevoditeljka radila je u odeljenju za marketing jedne IT kompanije.

Glavni odeljak njenog bloga čine podkasti, odnosno Tesini audio-intervjui s istaknutim prevodiocima. S obzirom na to da sam, dok studiram, okružena tekstovima, kako štampanim tako i digitalnim, njeni podkasti od 30 minuta odmah su mi se svideli jer pružaju drugačiji vid učenja od onoga što sam navikla. Pošto mi je radna stolica „najbolji prijatelj“ ovih dana, ovi razgovori mi omogućavaju da se od nje odvojim i da svoje vreme kvalitetno provedem i kad nisam kraj računara.

U podkastima se govori o konkretnim marketinškim savetima i za prevodioce koji posluju s direktnim klijentima i za one koji rade u prevodilačkim agencijama. Još uvek nisam preslušala sve podkaste, ali ću sada izlistati one u kojima sam našla, za mene, najkorisnije savete. Naravno, preporučujem da prođete kroz njen blog i nađete nešto za sebe.

• CVs for translators – interview with Marta Stelmaszak: kako da CV prilagodite prevodilačkoj industriji i vrsti klijenata za koje želite da radite.
• Using LinkedIn to market translation services – Interview with Anne Diamantidis: kako da profil na LinkedInu prilagodite prevodilačkoj industriji i kako da na ovoj poslovnoj mreži nađete klijente.
• Negotiation tips for translators – Interview with Konstantin Kisin: kako da vam cena rada odgovara uloženom trudu.
• Elements of a marketing plan for translators – Tes Viti: kako da napravite marketinški plan.
 Marketing your translation services to translation companies/agencies – Alina Cincan: šta prevodilačke agencije očekuju od spoljnjeg saradnika.

Want Words

Na blogu Marketing Tips for Translators prvi put sam čula za Martu Stelmašak, poljsko-englesku prevoditeljku, koja živi i radi u Londonu. Marta prevodi tekstove iz oblasti prava, poslovanja i marketinga i autorka je knjige The Business Guide for Translators.

Sve tekstove koje je napisala na svom prevodilačkom blogu u periodu od 2012. do 2016. godine skupila je u besplatnu e-knjigu Business School For Translators Lessons. Ubrzo posle izdavanje ove besplatne knjige pokrenula je školu za prevodioce pod nazivom Business School for Translators, čiji je ona predavač.

Knjiga Business School Translators Lessons fantastičan je spoj teorije marketinga i praktičnih saveta iz ove oblasti. Pisana je jednostavnim jezikom s naglaskom na ličnom iskustvu autorke. Svaki tekst počinje uvodnim objašnjenjem određenog problema posle kojeg dolazi rešenje kako da taj problem rešite.

Osim što daje savete iz marketinga i poslovanja, Marta se bavi i pomalo psihološkim temama (Fears about freelance translation… And how to fight them ili The introvert’s guide to translator conferences), putovanjima (How to make the most of a trip to another country as a travelling translator) i čak pitanjima poslovne etike (How and why to develop your own translation code of ethics?).

Za ovaj blog neću izdavajati posebne članke jer smatram da su svi podjednako korisni, od prvog do poslednjeg.

Slator

Sve što spada u oblast poslovanja u jezičkoj industriji možete naći na Slatoru. Na njihovom veb-sajtu možete saznati sve o mašinskom prevođenju, najnovijoj tehnologiji u prevođenju, alatima za računarski potpomognuto prevođenje, svetskim prevodilačkim agencijama (investicije, akvizicije, finansijski aspekti, sklapanje ugovora i sl.), ali i lingvističkim aspektima prevođenja. Slator takođe organizuje različite vrste konferencija u vezi s prevodilaštvom. Na njihovom sajtu možete pretraživati poslove i spiskove pružalaca jezičkih usluga. Jednom rečju, ako želite da ste u toku sa prevodilačkom industrijom, Slator je nezaobilazna destinacija na internetu.

Lionbridge i Welocalize

Lionbridge i Welocalize dve su velike agencije koje pružaju usluge prevođenja i lokalizacije, a stavila sam ih zajedno jer su članci na njihovim blogovima dosta slični. Usluge ova dva giganta raznolike su i ne odnose se samo na prevođenje. Između ostalog, u igri su i usluge marketinga na svetskom tržištu (Lionbridge) i upravljanje lokalizacijskim projektima na globalnom nivou (Welocalize). Spisak svih usluga, naravno, možete videti na njihovom sajtu, a obema kompanijama je zajedničko to da drugim kompanijama ili pojedincima pomažu da steknu nove klijente širom sveta.

Njihovi članci ne bave se samo prevođenjem, već i kompletnom lokalizacijom, marketingom, uključujući i marketing sadržajem (eng. content marketing). Ova dva bloga preporučujem jer, po mom mišljenju, uspešno spajaju prevođenje, lokalizaciju i marketing, tri oblasti koje postaju neraskidivo povezane.

Ovaj tekst sam napisala, prevashodno, da bismo razmenjivali iskustva. Volela bih da čujem i mišljenje i ostalih, iskusnijih kolega po pitanju prevodilačkih blogova. Da li ih pratite i, ako da, koje?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *