Zašto su projektne informacije važne za prevođenje?

Ćao Milice! Imamo jedan projekat za XY firmu. Šaljem ti broj reči i rok, pa pogledaj da li možeš da ga prihvatiš. Pozdrav

Nekoliko minuta kasnije

Ćao Milice, sad ti šaljem fajlove za prevod i engleski izvorni tekst u PDF-u. Čujemo se ako ti bude zatrebala pomoć. Pozdrav

Ovo je tipičan razgovor koji vodim s projektnim menadžerom. Kad prihvatim prevod, osim fajlova za prevod obično dobijam i izvorni tekst u PDF-u kao referencu.

Ali da li je to dovoljno?

Nije.

Prevođenje nije samo kucanje prevoda praćenjem izvornog teksta.

Iako je izvorni tekst polazna tačka u prevođenju, on nije jedini faktor koji utiče na to kako ću prevesti tekst. Zato su nama prevodiocima potrebne i dodatne informacije koje se ne nalaze u izvornom tekstu da bi ga adekvatno preveli.

Šta je adekvatan prevod?

Svaki prevod ima svoju svrhu, razlog zašto se prevodi. Na primer, kupoprodajni ugovor se prevodi da bi jedna strana razumela sadržaj ugovora na maternjem jeziku i u skladu s tim odlučila da li želi da ga potpiše ili ne. Uputstvo za upotrebu za veš-mašinu prevodi se da bi čitalac imao lako razumljive informacije na maternjem jeziku o tome kako da pusti veš-mašinu u rad i kako da je održava.

Jedan prevod se može prevoditi na različite načine u zavisnosti od njegove svrhe.

Primer: naučni medicinski tekst

Svrha prevoda: Objavljivanje u stranom časopisu

Način prevoda: Prenos celog sadržaja, korišćenje medicinskog žargona i stila pisanja

 

Svrha prevoda: Kao pomoć studentu medicine za ispit

Način prevoda: Prenos dela sadržaja, fusnote, opisne definicije, fokus nije na održavanju stila, prevodilac poboljšava koherenciju tako što spaja i razdvaja rečenice i bira lakše razumljive reči

Adekvatan prevod odgovara onoj svrsi kojoj je namenjen.

Kako da znamo šta je svrha prevoda?

Informacije o svrsi prevoda možemo da dobijemo na tri načina. Prvi je da pitamo klijenta zašto mu je potreban prevod. Drugi način je da izvučemo svrhu iz izvornog teksta. Treći je kombinacija prva dva.

Razumevanje svrhe prevoda je lakše kad odgovorimo na sledeća pitanja:

  • ko je primalac izvornika, a ko je primalac prevoda,
  • koje su funkcije izvornog, a koje ciljnog teksta,
  • na kom medijumu je objavljen izvorni, a na kom se objavljuje ciljni tekst (štampani tekst, veb-sajt, aplikacija).

Na ovom infografiku su prikazane funkcije teksta.

Više o funkcijama teksta možete da pročitate u tekstu Kako prevodioci prevode i koje funkcije teksta postoje.

Svrha prevoda u praksi

Počinjemo od elemenata svrhe prevoda uputstva za upotrebu medicinskog sredstva:

  • primalac izvornog teksta i prevoda: medicinsko osoblje koje koristi medicinsko sredstvo,
  • funkcije izvornog teksta i prevoda: informativna (informiše primaoca o radu medicinskog sredstva),
  • medijum: veb-sajt.

Do ovih podataka sam došla analizom izvornog teksta.

Pored njega dobila sam uputstvo za medicinsko prevođenje i datoteku za upite za klijenta.

Međutim, to mi nije bilo dovoljno da tekst prevedem tako da budem zadovoljna prevodom, pa sam pretraživanjem interneta pronašla i sledeće:

  • osnovne informacije o firmi koja proizvodi proizvod,
  • osnovne informacije o medicinskom sredstvu za koji prevodim uputstvo za upotrebu,
  • informacije o sličnim proizvodima iste firme,
  • brošure i video-snimci o proizvodu koji prevodim i sličnim proizvodima iste firme (konkretno, bile su mi potrebne ilustracije).

Međutim, za to mi je trebalo mnogo vremena.

Više o svrsi prevoda možete da pročitate u tekstu Kako prevodioci prevode i zašto su funkcije teksta važne.

Kako da ubrzamo proces prevođenja?

  • CAT alati

CAT alati nam pomažu da prevod završimo u kraćem roku zahvaljujući međusobno povezanim funkcijama, poput prevodne memorije, terminološke baze, prediktivnog teksta, mašinskog prevođenja i slično. Ali sve ove funkcije ne mogu da doprinesu produktivnosti ako je projekat dekontekstualizovan.

Naručilac prevoda je taj koji nam pomaže da projekat stavimo u kontekst.

  • Pomoć klijenta

Izvorni tekst u fajlu za prikaz tekst (PDF)

Informacije koje klijent može da nam dostavi u sklopu projekta počinju izvornim tekstom u fajlu za prikaz teksta, a najčešće je to PDF. Formatirana verzija izvornog teksta olakšava nam prevođenje u CAT alatu u kom je izvorni i ciljni tekst podeljen u rečenice.

Ovakva segmentiranost CAT alata ima svoje nedostatke. Razumevanje izvornog teksta kao celine je otežano. Logičke veze između rečenica i pasusa teksta u CAT alatu nisu tako očigledne kao, na primer, u dokumentima Word ili PDF.

Stilski vodič

U stilskom vodiču klijent obično bliže objašnjava svrhu prevoda, primaoce prevoda, funkcije prevoda i stil koji prevodilac treba da prati za određene vrste tekstova. Kao što smo rekli, ove informacije možemo da izvučemo i izvornog teksta. Međutim, stilski vodič može da razjasni moguće nedoumice.

Video-snimci, brošure i drugi sadržaj kojim se bliže opisuje proizvod/usluga

Ovde spadaju dokumenti koji opisuju ne samo proizvod/uslugu za koju radimo prevod, već i dokumenti o sličnim proizvodima i usluga. Na primer, u tehničkom prevođenju, ilustracije i video-snimci su od velike pomoći prevodiocima.

Ove dokumente najčešće ne dobijam uz projekat, a mislim da su isto toliko važni kao prethodna dva. Oni čine kontekst celog projekta. Pomažu mi da proniknem u suštinu svrhe projekte, polazne tačke svakog prevoda.

Edukovanje klijenata o tome koje su informacije potrebne prevodiocu da bi napisao adekvatan ciljni tekst od suštinske je važnosti za prevodni proces. Uz odgovarajuće uputstvo za projekat prevodioci lakše prevode, kvalitet prevoda je bolji, brzina isporuka je manja. U takvoj igri svi dobijamo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *